Marcos 2

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dew rupalu kiñe mufün antü, Jesus ka wiñokonputuy ta Kapernaum. Fey kimngelu müten tañi mülepun ta ruka mew,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 rume fentren che trawüy. Feylay rume engün tati wülngiñ ñi lepün mew, fey kisu kimeltumekefi tati werken dungu.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Feymew meli wentru yeleleyew ta kiñe kutran lañmalelu ñi kuerpu.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Welu fentren che am mülelu, pepi konpulay engün chew ñi mülemum ta Jesus. Feymew wecharpufi engün tati küpül ruka, fey nagümpufi engün ti ngütantuluwkülechi kutran chew müley ta Jesus.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Feymew Jesus, pefilu tañi nien fentren mupiltun engün, feypifi tati kutrankülelu:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Fey kiñeke tati kimeltukelu Moyse ñi ley dungu anülepulu tiye mew, rakiduami engün:
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “¿Chumngechi anta kisu ngünewi tañi femngechi feypiael ta tüfa? Ñi femngechi dungun mew notukafi ta Ngünechen. Ngünechen müten ta wiñoduamachetuafuy ta yafkan mew.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Welu Jesus müchay müten ngüneduami tañi femngechi rakiduamkülen engün, fey ka ramtufi ti pu kimeltuchefe:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ¿Chem pin anta doy küdawngelay tañi feypingeael tati lañmalelu tañi kuerpu: ‘Wiñoduamaletuymi tami yafkan mew’, kam ñi feypingeael: ‘Witratunge. Witrañpüramnge tami ngütantu ka trekatunge’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Iñche feypiwayiñ ta fewla ti Wentrukünuwpalu ñi nien ta pepiluwün tüfachi mapu mew ñi wiñoduamachetuael ta yafkan mew.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 —Eymi ta feypipeeyu: witratunge ka nünge tami ngütantu. Fey amutunge tami ruka mew.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Fey tati kutran feymew müten witratuy, fey nütulu ñi ngütantu, tripapatuy tiye mew fey ñi penieetew itrokom che. Feymew ta itrokom che afmalewey ka püramyefi engün ta Ngünechen feypilen mew:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Feymew Jesus ka amuy ta inaltu pichi lafken, fey ti pu che fülkonpay ta kisu mew, feymew kisu ta kimeltufi engün.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Fey Jesus rupalu fey püle, pefi ta Levi, Alfew tañi fotüm, anülelu chew ñi kofrangekemum ta impuestu Romangealu. Jesus feypifi ta Levi:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Fey mangelngey ta Jesus ñi imeael Levi tañi ruka mew. Fey tüfey mew mülepuy fentren tati pu kofrakelu ta impuestu Romangealu, ka ti kakelu wesake dunguyen pu che. Ka femngechi anülepuy ta mesa mew kiñentrür Jesus ka ñi pu disipulu engün, fey rume fentren che puwyelu am tañi pu inayawületew.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Fey ti pu farisew ka tati pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu, pefilu ta Jesus ñi imeken kom kiñentrür tüfey engün mew, ramtufi engün tati pu disipulu:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Jesus ta allküñmaeyew, fey feypingey engün:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Kiñe rupachi ayunalerkey Juan tañi pu disipulu ka tati pu farisew ñi inakeetewchi pu che. Fey kiñeke tüfey engün amuy ta Jesus mew ka ramtupufi engün:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Jesus ta llowdungueyew engün:
19 Jesus respondeu:
20 Welu akuay tati antü ñi yengetuael tati nofio. Feychi akule tati antü, fey wülake ta feley ñi ayunayael engün.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Iney rume ta lapatukelay ta kiñe llud takuwün ka tukulelkelafi ta kiñe we katrün lapan pañu, tati we katrün pañu am trüküfükelu ka wikürelkefi tati llud takuwün, fey doy wesa wikürükey tati takuwün.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Ka femngechi ta we pulku rume tukungekelay ta llud kueru mew. Tati we pulku ta pawkülkayafuy tati llud kueru, fey ngünayafuy tati pulku ka ti kueru wikürafuy. Feymew feley tati we pulku tañi wütruntukungeael kiñe we kueru mew.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kiñe ürkütun antü mew, Jesus trekalen rumey rangi kachilla. Fey tañi pu disipulu, petu rumelu, eluwi engün tañi suchetuafiel tati longko kachilla.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Fey ti pu farisew ramtueyew:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Feymew Jesus llowdungufi ti pu farisew:
25 Ele lhes respondeu:
26 Abiatar ürkefel tati Wünen Longko Saserdote. David konpuy ta Ngünechen ñi ruka mew, fey ipufi tati kofke Ngünechen tañi chalintukulelngeel. Ka femngechi eluyefi tañi kompañ ñi inanieetew, welu tati pu saserdote müten ta felerkefuy tañi iyafel ti kofke.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Fey Jesus ka amul feypi:
27 E Jesus acrescentou:
28 Feymew ti Wentrukünuwpalu Ñidolküley tati ürkütun antü mew.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.