Marcos 16
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF
1 Dew rupalu tati ürkütun antü, Maria Magdalena, Maria Santiaw tañi ñuke, ka Salome, ngillay engün perfume tañi tukulelafiel engün Jesus tañi kuerpu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Fey ti llituchi antü semana mew, amuy engün ti rüngan lolo mew, epe tripalepalu wüla ta antü,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 feypiniewi engün ta welukonkechi:
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Welu adkintupulu engün, pefi tati fütra kura takuniekefulu tati rüngan lolo ñi mülewetunon ti konwe mew.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Fey konpulu engün tati rüngan lolo mew, pefi, anülelu man ad püle, ta kiñe weche wentru tukunielu kiñe alükechi fülang takuwün. Fey tati pu domo llükay engün,
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 welu tati weche wentru feypifi ti pu domo:
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Amumün ka feypiafimün kisu ñi pu disipulu, ka Pedro: ‘Kisu amualu ta Galilea, fey wüne puwalu ta eymün mew. Üyew ta peafimün, chumngechi tamün dew feypikünuetew.’
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Feymew tati pu domo lefmawkülen tripatuy engün tati rüngan lolo mew, yafyafküley engün fente tañi llükalen. Chem dungu rume ta feypilafi engün ta iney no rume, llükalelu engün am.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Fey dew rupan wiñomongetulu ta Jesus, fey küme liwentu ti llituachi antü semana mew, wünelu mew pewfaluwfi ta Maria Magdalena, tañi wemünentulelfiel ta regle weküfü.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kisu amuy fey kimelelpufi tati pu miyawkelu ta Jesus engün, tati pu weñangkülelu ka ngümamekelu.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Fey ti pu disipulu ta allkülu ñi wiñomongetun ta Jesus ka Maria tañi pefiel, feyentulay engün.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus ta wiñome pewfaluwfi ta lelfün püle ñi epu disipulu, trekalelu engu rüpü mew.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Fey tüfa engu ta amuy ñi kimelafiel tati pu kakelu disipulu, welu ta kisu engu ka femngechi feyentungelay.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Fey wüla, Jesus pewfaluwfi tati mari kiñe pu disipulu, anülelu engün mesa mew. Lladkütudungufi tañi küme feyentunon mew ka tañi yafüpiwkengen mew engün, feyentunofilu engün am tati pu che ñi dew peetew kisu ñi wiñomongetun.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Fey feypingey engün:
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Tati feyentulu ka fawtisangelu, fey ta montuay, welu tati feyentunolu, fey ta kondenangeay.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ka femngechi tüfachi afmafal dungu ta yenieay tati pu feyentulu: iñche tañi pepiluwün mew ta wemünentuay ta weküfü, ka pepi dunguay we kakerume dungun,
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 nüay engün ñi kuwü mew ta filu, tunte elungele rume chem venenu rume, wesalkalayaeyew. Ka femngechi fampuwülay engün tañi kuwü tati pu kutran mew, fey tüfa engün ta tremotuay.
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Fey Ñidol Jesus rupan dungufilu tañi pu disipulu, yengetuy ta wenu mapu, fey puwtuy ta Ngünechen ñi man ad püle.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Fey ti pu disipulu fill püle tripay engün ñi nütramyeafiel tati we kimelün dungu, fey Ñidol ta müley ta kisu engün mew, ka yafültukunieeyew ñi wewpiafiel ti we kimelün dungu Ñidol ka kellunieeyew ñi femael afmanngechi dungu.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.