Marcos 10
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Jesus tripay ta Kapernaum waria mew, fey amuy Judea trokiñ mapu mew ka ti trokiñ mapu mülelu Jordan lewfü tañi tripawe antü ad püle. Tiye mew ka wiñome trawüluwi tati pu che, fey kisu eluwi tañi wiñome kimeltuafiel, femngechi wimtulelu am.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Fey kiñeke farisew fülkonpuy ta Jesus mew femngechi tañi entuüñfilafiel engün, fey ramtufi engün:
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Fey Jesus llowdungueyew:
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kisu engün feypi:
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Feymew Jesus ta feypieyew:
5 Então Jesus disse:
6 Welu llituka mew kom dewmangelu, ‘Ngünechen dewmafi ta wentru ka domo.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Feymew ta wentru wichuay tañi chaw mew ka tañi ñuke mew tañi wichu amayewael ñi kure engu,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 fey mür kiñe che reke ñi feleael engu.’ Fey tüfa famngechi epu che reke mülewetulay engu, fey kiñe che reke müten.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Fey ngelay tañi wüdamentumekeafiel Ngünechen tañi trapümel.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Dew müleputulu engün ta ruka mew, fey ti pu disipulu wiñome ramtufi ta Jesus fey tüfachi dungu.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Fey Jesus feypieyew:
11 E Jesus respondeu:
12 Fey tati domo kay wüdakünutule tañi füta, fey fütayetufile kangelu wentru, ka femngechi ñiwafengey.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yelelngey ta kiñeke pichikeche ta Jesus tañi fampuwülael ñi kuwü ta kisu engün mew, welu tati pu disipulu eluwi engün tañi katrütuafiel tüfey engün tati yeniefilu ti pu pichikeche.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Fey Jesus, ngüneduamfilu tüfachi dungu, lladküy ka feypifi ñi pu disipulu:
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Rüf dungu feypiwayiñ tati llownofilu kiñe pichiche reke Ngünechen tañi longko ülmenngen, konpulayay ta Ngünechen ñi mülewe mew.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Fey fülümtukupafi ñi lipang mew ti pichikeche, fey fampuwülelfi ñi kuwü ta kisu, fey ngillatuñmafi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Feymew Jesus amulerpulu tañi rüpütulen, lefkülen puwi kiñe wentru, lukunagpuy kisu tañi inafül ka ramtufi ta Jesus:
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Jesus ta llowdungueyew:
18 Jesus respondeu:
19 Dew kimimi tati werkün dungu: ‘Langümchekilnge, ñiwaldomokilnge, weñekilnge, üñfitukefilnge ta koylake dungu mew ta iney no rume, ngünenkakilnge rume, ka yamafimi tami chaw ka tami ñuke.’
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Fey tati wentru feypifi ta Jesus:
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesus leliwüleyew rume piwkeyen mew, fey llowdungueyew:
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Fey ti wentru allkülu tüfachi dungu, rume wesa duami, rume rikulelu am.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Feymew Jesus adkinturupay wall püle, fey feypifi tañi pu disipulu:
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Fey tüfachi dungu ta rumeñma afmatulkafi tati pu disipulu, welu Jesus ka wiñome feypifi ñi pu disipulu:
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Doy küdawngelay ta kiñe kamellu ñi rumeael ti longko akucha mew, fey kiñe riku ñi konael Ngünechen ñi ülmen mülewe mew.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Femngechi allkülu ti pu disipulu, doy afmatulewey engün, fey welukonkechi ramtuwi engün:
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesus ta leliwülfi ñi pu disipulu, fey feypifi:
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Fey Pedro eluwi tañi feypiaetew:
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesus feypifi ñi pu disipulu:
29 Jesus respondeu:
30 welu fewla ta tüfachi mapu mew lloway doy pataka rupachi tañi niekefel ta ruka mew, peñi, lamngen, ñuke, fotüm ka mapu, tunte üyawtuniengeay rume. Fey tati we mületuachi mapu mew lloway tati rumel mongen.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Welu fentren che wüneltulelu, inaletuay. Ka fentren che tati pu inalelu, fey ta wüneletuay.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Trekaley engün ñi amuael ta Jerusalen, fey Jesus ella wüne konküley tañi pu disipulu mew. Kisu engün ta afmatuley, ka tati pu inaleyelu llükaley engün. Jesus ka wiñome mütrümfi tañi wichudunguafiel tati mari epu disipulu, fey llituy tañi feypiafiel ñi rupayael ta kisu fey tüfachi dungu mew:
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Fey fewla amuaiñ ta Jerusalen, chew tañi chalintukungeael tati Wentrukünuwpalu ti pu longkolechi pu saserdote mew ka tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu. Fey engün ta kondenayaeyew ñi langümngeael ka chalintukungeay tati pu katripanche mew.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ayentukangeay ta kisu, tofkütukangeay ka wülelkangeay ka langümngeay. Welu küla antü rupale, wiñomongetuay.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Santiaw ka Juan, Sefedew tañi epu fotüm, fülkonpuy engu ta Jesus mew, fey feypifi:
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Fey Jesus ramtueyew engu:
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Fey feypifi engu:
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Jesus ta llowdungueyew engu:
38 Jesus respondeu:
39 Kisu engu ta llowdungufi ta Jesus:
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 welu tamu mülepuael iñche tañi man püle kam tañi wele püle iñche ta ngenngelan tañi ‘felepe’ ñi piael. Fey may ta elungeay ñi femael tüfey engün tati pu pepikanielel ñi puwam.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Feymew tati kakelu mari pu disipulu allkülu engün tüfachi dungu, lladkütufi engün ta Santiaw ka Juan,
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 welu Jesus ta mütrümeyew engün, fey feypieyew:
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 welu ta eymün mew ngelay tamün femngechi femael. Ñi feleafel, tati küpa longkolelu kiñeke eymün mew, feley tañi rumel eluwküleael ñi poyeafiel ta kakelu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ka kiñeke ta eymün mew küpa wünenkülele, fey ta feleay ta kiñe kona reke ta kakelu mew.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tati Wentrukünuwpalu rume am ta küpanolu tañi poyengeael, welu may ñi poyecheael ka ñi wülael tañi mongen ñi montulafiel ta rume fentren che.
45 Porque até o
46 Fey puwi engün ta Jeriko waria mew. Fey Jesus tripalepatulu tati waria mew, inaniepatueyew tañi pu disipulu ka rume fentren pu che. Fey mülerkey kiñe trawma limona pikelu, Bartimew pingelu, Timew ñi fotüm, anülelu ta inaltu rüpü.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Allkülu ñi küpalen ta Jesus Nasaret tuwlu, tati trawma eluwi tañi wirarael:
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Fentren che ta feypieyew tañi ñüküfküleael, welu kisu ta doy wirari:
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Feymew Jesus witrakünuwi, fey feypi:
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Fey ti trawma ütrüfentukünuy tañi takuwün, fey ringkülen fülkonpuy ta Jesus mew,
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 fey ramtueyew ta Jesus:
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Jesus ta feypieyew:
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.