Lucas 4
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF
1 Jesus ngünenieetew ti Lif Küme Püllü, wiñopay ti Jordan lewfü mew, fey Ngünechen ñi Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew puwi ti uwe mapu mew.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Üyew mülepuy meli mari antü, fey ti weküfü kintukaduameyew. Chem iyael rume irkelay feychi rupayechi antü mew, fey rupalu ti meli mari antü wüla, fey ngüñüy.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Feymew ti weküfü feypieyew:
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Fey Jesus llowdungufi ti weküfü:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Feymew ti weküfü kiñe lelen mew doy alü püralu mew puwüleyew. Fey pengeleleyew kom ti trokiñke mapu müleyelu kom chüf mapu mew,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 fey feypieyew:
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Eymi kiñewülmi iñche mew ka püramyeeli ngillatun mew, kom chüf mapu eymingeay.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Fey Jesus llowdungufi ti weküfü:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Feymew ti weküfü ka yeeyew ta Jerusalen waria mew, fey pürampueyew ti doy alü püralechi wechuñ ngillatuwe ruka mew, fey fepieyew:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Wirin Chillka mew am feypilelu: ‘Ngünechen werküay tañi werken püllü tami montulaetew.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Witrañpüramtuaeymew ñi kuwü mew tami allfüpunoael ti kura mew.’
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Fey Jesus llowdungufi ti weküfü:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Feymew ti weküfü, pewenolu ñi chumael ka chumngechi ñi kintukaduamafiel ta Jesus, püntütripatuy ta kisu mew kiñe mufün antü.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Fey Jesus wiñotuy ta Galilea fey ti Lif Küme Püllü ñi pepiluwün mew. Re kisu mew müten nütramkaletuy ti pu che wall püle müleyechi trokiñ mapu mew.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Kimeltuyawi kom püle chew ñi mülemum ta sinagoga, fey kom ti pu che rume sakieyew.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Fey Jesus mülepuy ta Nasaret, tañi trempüramelchi waria mew. Fey ti ürkütun antü mew konpuy tati sinagoga mew femngechi wimtulerkelu am, feymew witray tañi chillkatuafiel tati Wirin Chillka.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Fey elungey ñi chillkatuafiel Isaia ñi wirielchi dungu. Fey nülaentufilu, chillkatufi chew tañi wirintukulemum tüfachi dungun:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Ñidol tañi Lif Küme Püllü müley iñche mew.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Ka tañi kimelael tañi dew akun ñi kimelngeael Ñidol ñi küme dungu.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Feymew Jesus pürüm chümpokünutufi ti chillka ka nüfüleltufi ti kellulelu sinagoga mew, fey anükünuwtuy. Feymew kom ti müleyelu tüfey mew lelinierkeeyew.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Fey kisu llituy ñi dunguael feypilen mew:
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Kom ti pu che rume küme nütramyefi ta Jesus ka afmatuleweyngün ñi fente küme dungu ñi feypiel mew. Feymew welukonkechi ramtuwingün:
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Fey Jesus llowdunguy:
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Fey amuley ñi feypilen:
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Rüf dungu mew mülefuy fentren pu lantu domo Israel mew, feychi mongelelu ti pelon wentru Elia. Feychi mew mawünlay küla tripantu ka kayu küyen, fey rume müley ta ngüñün kom ti trokiñ mapu mew.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Fey Elia ta werküngelay ti pu lantu domo mülelu pu israelche mew, welu amuy ta Sarepta mülechi lantu domo mew, tüfa pülleley ta Sidon waria mew.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Ka rume mülerkey ti lepra kutranngelu feychi mongelelu tati pelon wentru Elisew, fey kiñe no rume tremolngelay engün, welu tremolngey ta Naman müten, Siria tuwlu.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Femngechi feypingelu, kom tüfeychi pu che mülelu tati sinagoga mew rume lladküy engün.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Feymew witrapüray engün ka wemünentufi engün ta Jesus feytichi waria mew, ka yefingün kiñe lilkülechi wingkul püle. Tüye mew ütrüfnagümafulu engün ta Jesus ti lilkülelu mew,
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 welu Jesus katrürupay kisu engün ñi rangiñ mew, fey kañpüle amutuy.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Feymew Jesus amuy ta Kapernaum waria mew, tati mülelu ta Galilea. Tüfey mew kimeltumekefi ti pu che ti ürkütun antü mew.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Feymew ti pu che rume afmatulewey tañi femngechi kimeltungen mew, ka fentren pepiluwün mew dungumekelu am.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Fey ti sinagoga mew mülerkey kiñe wentru kontunieetew weküfü. Tati weküfü, fey tüfa wirarüy fütra newentu:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 —¡Elkünumuiñ! ¿Chumngelu anta wütumupaiñ ta iñchiñ, Jesus Nasaret tuwlu? ¿Wütumupaiñ taiñ apümkamupayafiel? Iñche ta kimnieeyu, ka kimnien eymi ta Ngünechen tañi lif küme Dullinngen.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Feymew Jesus katrütudungufi tiyechi weküfü feypilen mew:
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Femngechi kom pellkey engün, ka welukonkechi feypiwi engün: “¿Chem dungun anta tüfa? Kom pepiluwün mew ka newentu dungun mew tüfachi wentru wemünentufi ti weküfü ñi tripatuael ti wentru mew, ¡fey ti pu weküfü tripatukey!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Feymew itrokom püle mülechi pu che Galilea trokiñ mapu mew nütramyefi engün ta Jesus.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Tripatulu Jesus ti sinagoga mew, fey konpuy Simon ñi ruka mew. Simon ñi llalla rume aling kutrankülerkey, fey llellipungey ta Jesus ñi tremoltuafiel.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Feymew Jesus nagkintufi ti kuse, fey werküfi ti aling kutran ñi tripatuael ti kuse mew, fey tremoltuy ti aling kutran mew. Feychi lelen mew müten Simon ñi llalla witratuy ka pürüm eluwi ñi poyeafiel ta Jesus.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Fey dew ella konchi antü mew, kom ti pu kutranküleyelu ka fill wesake kutran nielu, küpalngey ta Jesus mew. Fey Jesus wente puwülelfi ñi kuwü kake kiñeke ti pu kutran, fey tremolyetufi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Fentren pu kutran mew wirarkülen tripayetuy ti pu weküfü:
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Fey wünlu dewma, Jesus tripatuy ti waria mew, fey amuy püntütripalechi lelfün mew. Welu ti pu che kintueyew, fey puwi engün chew ñi mülepumum ta Jesus, ayürkefulu engün am Jesus ñi müleweael kisu engün mew, fey ñi amunoael kañpüle.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Welu Jesus feypifi ti pu che:
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Feyta famngechi Jesus miyawi ñi kimelafiel ti werken dungu ta Galilea müleyechi sinagoga mew.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.