Lucas 2

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fey üyechi tripantu mew tati Roma waria mew mülechi emperador, Awgustu pingelu, werküy ñi rakingeael ti pu che mülelu kom trokiñke mapu.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Fey tüfachi wüne rakichen müley feychi gobernadorkülelu ta Sirenio Siria trokiñ mapu mew.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kom che amurkealu kisuke ñi tremtripaelchi waria mew ñi wirintukuael ñi üy ka ñi rakintukungeael.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Feymew Jose tripapay ta Nasaret waria mew, mülelu Galilea trokiñ mapu mew, fey amuy Belen waria mew, mülelu Judea trokiñ mapu mew, chew ñi choyüngemum tati longko ülmen em David pingelu, Jose am David ñi yomelche ürke.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Fey amurkey Jose ñi kure engu üyew ñi wirintukuael ka ñi rakingeael ñi üy, fey Maria ta niepüñeñkülerkey.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Fey mülepalu engu ta Belen, puwürkey ti antü ñi püñeñael ta Maria.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Fey penolu engu am umañtuwe ruka chew ñi umañtuam, umañturkeyngu kiñe ruka kulliñ mew. Tüfey mew choyürkey Maria ñi wünen wentru püñeñ, fey chodimürkefi choñe mew ka umawelfi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Fey Belen ñi fülpüle mülerkey kiñeke ufisakamañ pun llüwatunielu ñi pu ufisa lelfün mew.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Feymew perumefi engün Ñidol ñi kiñe werken püllü, fey Ñidol ñi fütra pepiluwün alofürkey kisu engün ñi wall püle, fey rume llükarkeyngün.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Welu ti werken püllü feypieyew engün: “Llükakilmün. Iñche ta feypiwayiñ kiñe küme dungu, fey tüfa rume fütra ayüwünngeay ta kom che mew.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Tüfachi pun ta choyüngey David ñi waria mew kiñe Montulchefe, feyti Cristo, tati Ñidolngealu.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Fey ta famngechi kimaymün ñi feyngen tüfachi dungu: Pepuafimün ti pichiche, kiñe ruka kulliñ mew chodimkülelu choñe mew ka kudulelu chew ñi ikemum ti pu kulliñ.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Feychi lelen mew müten ka pewfaluwi fentren werken püllü wenu mapu tuwlu, fey trawüpay tati kiñe werken püllü engün, fey püramyefingün ta Ngünechen feypilen mew:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “¡Püramyengepe ta Ngünechen wenu mew!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Feymew ti pu werken püllü wiñome püratulu ta wenu mapu, fey ti pu ufisakamañ welukonkechi feypiwingün: “Amuiñ ta Belen taiñ pemeael taiñ kimelngepapeelchi dungu ta Ñidol.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Feymew müten rume matu amuyngün, fey pepufingün ta Maria ka Jose ka ti pichiche kudulelu ti ruka kulliñ mew.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Fey pepufilu engün, pürüm nütramkapuy kom ñi chem pietew ti werken püllü ti pichiche mew,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 fey kom tati allküleyelu ti pu ufisakamañ ñi feypipun tüfachi dungu, rume afmatuleweyngün.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Welu Maria rakiduamkülerkey ka piwkentukuniey kom tüfachi dungu.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Feymew ti pu ufisakamañ wiñomelu engün, püramyeniefi ka ülkantulniefi ta Ngünechen kom tañi peel mew ka ñi allküel mew, fey kom felerkelu am chumngechi ñi feypikünungeel engün.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Fey ti pichiche nielu pura antü, sirkunsidangey, fey Jesus pintukulelngey ñi üy, chumngechi tati werken püllü ñi feypikünufiel ta Maria, feychi petu niepüñeñkülenolu.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Fey puwlu ti antü ñi lifngetuael engu chumngechi ñi chem pilen Moyse ñi ley dungu mew, ka yengey ti pichiche ta Jerusalen waria mew femngechi tañi ngillatuñmafalngeael ta Ñidol mew.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Fey tüfa femngey Ñidol ñi ley dungu am feypilelu: “Kom wünen wentru püñeñ müley ñi chalintukulelngeael ta Ñidol.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ka femngechi yeniey engu tañi wülmeael ñi langümngeael epu ñom maykoño ka epu pichike we palluma chumngechi feypiley Ñidol tañi ley dungu.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Fey üyechi tripantu mülerkey Jerusalen kiñe putrem fütache Simeon pingelu. Rume lif piwke wentru ürke. Püramyekerkefi ngillatun mew ta Ngünechen ka üngümnierkey ñi montulngeael ta israelche ñi pu kayñe mew. Fey ti Lif Küme Püllü mülelu Simeon mew,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 fey kimelürkeeyew ñi lanoael wüne penofile tati Cristo, tüfey ürke Ñidol tañi werküael.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kimeletew mew tati Lif Küme Püllü, Simeon amuy tati ngillatuwe ruka mew. Feymew ti pichiche Jesus ñi chaw ka ñi ñuke puwüleyew ti ngillatuwe ruka mew femngechi ñi mupituael chumngechi ñi feypilen ti ley dungu.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Feymew Simeon metatufi ti pichiche ka püramyefi ta Ngünechen feypilen mew:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ñidol, fewla mupiy tami tukulpaelchi dungu.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 dew pefilu am iñche ti Montulchefe,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 tami pepikaelchi montun itrokom trokiñchengealu.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Pelon reke felealu kom mapu mew, ka femngechi tañi püramyengeael tami Israel trokiñche mew.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Jesus ñi chaw ka ñi ñuke, allküñmafilu ñi feypiel ta Simeon tati pichiche mew, rume afmatulewey engu.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Feymew Simeon ngillatuñmafi tati pichiche, ka feypifi ta Maria, Jesus ñi ñuke:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Femngechi ta kimüñmangeay ñi chem rakiduamkülen tati pu che ñi piwke mew. Welu kom tüfa kiñe wayki reke feleay eymi mew tati rumealu rangiñ eymi tami piwke mew.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ka mülerkey tüfey mew kiñe domo Ana pingelu, dungukelu Ngünechen ñi üy mew. Fanuel ñi ñawe ürke, Aser ñi trokiñ reñma mew tuwlu. Rume kuserkey dewma. Rume üllchadomolen fütangerkefuy, fey mongeñperkeeyew ñi füta regle tripantu müten.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Pura mari meli tripantu ruparkey ñi dew lantumum. Amukerkey ti ngillatuwe ruka mew, fey püramyekerkefi ta Ñidol antü ka pun kütu. Kiñeke nag ayunakey ka ngillatulekey.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Feymew Ana puwürkey feychi lelen mew, feymew eluwi ñi mañumafiel ta Ngünechen ka ñi nütramyeafiel ti pichiche Jesus mew kom ti pu che tati üngümnielu ñi montulngeael ta Jerusalen waria che ñi pu kayñe mew.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Fey dew fempalu kom ti dungu ñi werkünieel ta Ñidol ñi ley dungu, wiñotuyngün ta Galilea, kisu engün ñi waria Nasaret mew.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Fey ti pichiwentru amuley ñi tremkülen ka ñi doy newenngen ñi kuerpu mew ka ñi doy kimün, fey Ngünechen fürenenieeyew kom dungu mew.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Fey Jesus ñi chaw ka ñi ñuke fill tripantu amukerkey Jerusalen ti Paskua pingechi kawiñ antü mew.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Feychi mew Jesus nielu mari epu tripantu, amurkey üyew kom engün, kiñe wimtun ürke am tati kawiñ antü.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Welu dew rupalu tüfeychi kawiñ antü, wiñome amuletulu engün ñi ruka mew, ti pichiwentru Jesus mülewey ta Jerusalen, welu ñi chaw ka ñuke ngüneduamürkelay engu.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Rakiduamkülerkeyngu ñi küpaletun rangi ti pu che mew. Fey kiñe kom antü trekalepaturkey engün, feymew kintufilu engu ñi pu reñma mew ka ti pu karukañma mew,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 perkelafi engu. Feymew müten wiñotuy engu ta Jerusalen ñi kintumetuafiel.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Fey rupalu küla antü wüla, petufingu ti ngillatuwe ruka mew. Anüley rangi ti pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu, allkütuñmaniengey ñi chem pimeken ka ramtukaniengey.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Fey kom tüfeychi pu che allkütuñmanieetew ñi dungun, rume afmatulewey engün ñi rume kimün mew ka kisu ñi fente küme llowdungun mew.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Feymew Jose engu Maria peputufilu ta Jesus, pellkelewey engu. Fey Maria feypifi ta Jesus:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Feymew Jesus llowdungueyew:
49 Jesus respondeu:
50 Welu kisu engu kimlay ñi chem pifetew.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Feymew Jesus wiñotuy ñi fütakeche engün Nasaret mew. Ka femngechi küme puwtulepatuy itrokom dungu mew. Fey kisu ñi ñuke piwkentukuniey kom tüfachi dungu.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Fey Jesus amuley ñi doy tremkülen ka ñi doy kimün. Ka kom dungu mew Ngünechen sakinieeyew ka femngechi femeyew ti pu che.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.