Lucas 24
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC
1 Welu ti wüne llituelchi antü semana mew, Jesus ñi inakefetewchi pu domo amuy epe wün ti rüngan lolo mew ka yeniey engün ñi dewmaelchi perfume.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Fey puwlu engün, pepufi ñi kiñe püle tripaletun ti kura takuniefulu ti rüngan lolo,
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 feymew konpuyngün, welu pepulafi engün ta Ñidol Jesus ñi kuerpu.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Fey rume llükapuy engün fey ñi kimnon ñi chumael, feymew pürümka reke pefemi engün epu wentru witralelu kisu engün ñi inafül püle, fey rume lingari ñi takuwün engu.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Fey rume llükalen lloyünagi ñi longko engün ta pülli mew, welu kiñe ti epu wentru feypieyew:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 ¡Ngelay tati tüfa mew! ¡Dew wiñomongetuy! Tukulpamün tamün feypietew petu mülelu ta Galilea trokiñ mapu mew:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Tati Wentrukünuwpalu felerkey ñi chalintukungeael ti pu yafkafe mew ka ñi langümngeael ta kürus mew, welu küla antüalu mew ñi wiñomongetuael.’
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Feymew kisu engün tukulpatuy Jesus ñi dew feypifel tüfachi dungu.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Fey wiñopalu engün ti rüngan lolo mew, nütramelpatufi kom tüfachi dungu ti mari kiñe pu apostol, ka femngechi itrokom ti kakelu pu che.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Tati amuyelu ñi kimelafiel tüfachi dungu ti pu apostol, tüfa engün ürke: Maria Magdala waria tuwlu, Juana ka Maria, Santiaw ñi ñuke, ka ti kakelu pu domo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Welu ti pu apostol re wedwedka dungupelu trokifi engün tati pu domo. Feymew eluwlayngün ñi feyentuafiel.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Welu Pedro femngen ñi duam, re lefkülen amuy ti rüngan lolo mew, fey konkintupuy ponwitu, pefi ti safana müten, feymew wiñotuy ruka mew fill rakiduamkülen ñi pefiel mew feytichi dungu.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Fey tüyechi antü mew müten, epu disipulu amulelu tati waria Emaw pingelu, mari kiñe kilometro tripalerkey ta Jerusalen waria mew
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 nütramkalen amuleyngu tañi femngechi rupael kom feytichi dungu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Petu notuka nütramkawkülen amuley engu, fey Jesus ürke fülkonpay kisu engu mew. Feymew külangen kiñentrür trekalen amuleyngün.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Welu tunte pefuyngu rume allwe ñüwiduamlu reke femi ñi nge engu, feymew ngüneduamlafingu ñi ineyngen.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Jesus ramtueyew engu:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 llowdunguy tati disipulu Kleofa pingelu:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Fey Jesus ramtueyew engu:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Feyti longkolelu ti pu saserdote mew ka ti pu longkolelu taiñ mapu mew wültukufingün ta Jesus tañi püresungeael ka ñi langümngeael, fey langümngey kürus mew.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Iñchiñ maneluwkülefuiñ kisu mew tañi montulafiel ta Israel trokiñche, welu küla antü amuletuy dewma ñi rupamum kom tüfeychi dungu.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Welu kiñeke ti pu domo mülelu iñchiñ engün mew pellkelkaeiñmew, amulu kisu engün epe wün ti rüngan lolo mew.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Fey pepunofilu engün am ti kuerpu, wiñotuy engün ta ruka mew. Fey ka nütramelpatueiñmew ñi pemen epu werken püllü, fey engu feypirkeeyew Jesus ñi mongeletun.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Feymew kiñeke taiñ pu weni amuyngün ti rüngan lolo mew, fey pepuyngün kom chumngechi tañi feypipatuel ti pu domo, welu pelafi engün ta Jesus.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Feymew Jesus llowdungueyew engu:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Felerkelafuy am tañi kutrankawael tati Cristo kom tüfachi dungu fey petu ñi llownon ta kom pepiluwün?
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Fey pürümka müten eluwi ñi kimeltuafiel kom ti troy dungu wirilelu ta Wirin Chillka mew dungulelu ta kisu mew. Llituy Moyse ñi wirintukuelchi dungu mew ka ñi feypilen kom ñi wiriel ti pu pelon wentru ñi lifru mew.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Fey fülpulu ti waria mew chew ñi amulemum engün, Jesus kañpüle amualu reke femi.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Welu kisu engu aporiafi ñi mülewenagael feypilen mew:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Fey dew anülelu engün inafül ti mesa mew, fey nüfi ti kofke ñi kuwü mew ka mañumtufi ta Ngünechen, wükafi ka elufi engu.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Feymew wüla kimtufingu ñi Jesusngen, we nülalu ñi nge reke femingu, welu Jesus ñamfemtuy.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Feymew welukonkechi feypiwingu:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Feymew müten witrapüratuyngu ka trekakünuwpatuyngu rüpü mew ñi wiñotuael ta Jerusalen, fey pepatufingu ñi trawüluwkülen ti mari kiñe apostol ka ñi pu kompañ, fey tüfa famngechi feypipatufi engu:
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 —Rüf feyngey tañi wiñomongetun ta Ñidol. Dew pewfaluwfi ta Simon.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Feymew kisu engu nütramelpatufi chumngechi ñi trenumafiel ta Jesus trekalelu engu rüpü mew ka femngechi ñi kimtufiel engu petu wükapefilu ti kofke.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Petu mekelu ñi nütramkan engün tüfachi dungu, feychi lelen mew müten Jesus witralerumey kisu engün ñi rangiñ mew ka chalipuy feypilen mew:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Kisu engün rume llükay. Kiñe perimon püllü pewfaluwetew trokiwi engün.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Welu Jesus feypifi ñi pu disipulu:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Malüñmamuchi tañi kuwü ka tañi namun. Iñche tatey. Kiñe perimon püllü nielay ta kuerpu ka foro no rume, welu eymün peymün iñche tañi nien kuerpu ka foro.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Fey femngechi feypifilu, malüñmangey ñi kuwü ka tañi namun.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Welu kisu engün feyentulayngün reke tañi rume ayüwün mew ka ñi afmatulewen mew engün, feymew Jesus ramtufi ñi pu disipulu:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Elungey kiñe katrün kangkan challwa,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 fey kisu llowi ka ifi fey ñi penieetew kisu engün.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Feymew pürüm ka feypifi ti pu disipulu:
44 E disse-lhes:
45 Feymew fente küme kellufi ñi adümael engün ti wirintukulechi dungu.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ka kisu ñi üy mew ñi llituael engün ñi wewpiael Jerusalen mew, müley ñi kimelngeael kom mapu mülechi che tañi wiñorakiduamtuael engün ta Ngünechen mew, femngechi ñi wiñoduamangetuael engün ñi yafkan mew.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eymün müley tamün feypiael kom tamün allküel ka tamün peelchi dungu.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Fey iñche werküan eymün mew iñche ñi Chaw ñi tukulpakünuelchi Küme Püllü. Welu eymün mülewemün tüfa mew Jerusalen waria mew, llowülmün wüla ti pepiluwün nagpayalu ta wenu mapu.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Feymew Jesus “amuiñ wekuntu waria Betania püle” pifi ñi pu disipulu. Fey dew chalitufilu, witrañpürami ñi epu kuwü, fey ngillatuñmafi ñi küme feleael engün.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Fey petu ngillatuñmafilu, püntütripay kisu engün mew, fey yengetuy wenu mapu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Fey kisu engün püramyefi ngillatun mew ta Jesus, fey rume ayüwkülen wiñotuyngün ta Jerusalen.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Fey trawüluwkülekerkey engün ti ngillatuwe ruka mew ka püramyeniekefi engün ta Ngünechen.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.