Lucas 19
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT
1 Jesus konpuy Jeriko mew, fey rumerpuy rangi ti waria mew.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Üyew mülerkey kiñe riku wentru, Sakew pingelu. Longkolerkey tati pu kofrakelu impuestu ta Romangealu,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 fey tüfa ayürkey ñi kimafiel ta Jesus, welu pepi leliwülürkelafi mülerkelu am rume fentren che ka femngechi ta Sakew laftra wentrungerkey.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Feymew lefürkey wünelualu, tañi dipuafiel ka ñi peafiel, fey pürapuy kiñe anümka mew fülpüle chew ñi rumeael ta Jesus.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Feymew petu rumelu Jesus inafül ti anümka püle, pürakintueyew ka feypieyew:
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Feymew Sakew pürüm nagpatuy, ka rume ayüwün mew llowfi ta Jesus.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Fey pengelu tüfa, kom eluwi ñi fillpiafiel engün ta Jesus, ka dunguyefi engün ñi amun mew tañi witranngemeael ti yafkafe wentru ñi ruka mew.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Feymew Sakew witrakünuwi ka feypifi ta Ñidol:
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Fey feypieyew ta Jesus:
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Feymew tati Wentrukünuwpalu küpay tañi kintupayafiel ka tañi montulafiel tati ñamkülekefulu ñi yafkan mew.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Fey ti pu che allkütuley Jesus ñi feypimeken tüfachi dungu, fey kisu nütramelfi kiñe adkünu dungu kisu mew, fey Jesus am fülkülepurkelu dewma ta Jerusalen püle, feymew kisu engün rakiduamkülerkey ñi akuael pürümkachi Ngünechen ñi longko ülmenngen.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Feymew nütramelfi tüfachi adkünu dungu: “Mülekefuy kiñe wentru longko ülmen küpalmengelu, fey tüfa amurkey alü kamapu, tati kangelu trokiñ mapu mew, femngechi tañi longko ülmenkünungeael ka ñi wiñometuael.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Fey petu ñi amunon, mütrümfi ñi mari pu kona ñi nieel, fey eluyefi kake kiñeke engün fentren pülata, ka feypifi: ‘Neosiayafimün tüfachi pülata femngechi ñi doy yallael, fey wiñometuli wüla elumutuan’. Fey kisu amuy.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Welu kisu ñi trokiñ mapu mew mülechi pu che rume üdeeyew, feymew ina werkülelngey kiñe mufü che tañi feypifalngeael: ‘Iñchiñ pilelaiñ tüfachi wentru ñi longko ülmenngeael iñchiñ mew.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Welu kisu longko ülmenkünungey, fey wiñometuy ñi trokiñ mapu mew. Fey dew akutulu, werküy ñi mütrümelngeael ñi pu kona tüfey engün tañi elurpufiel tati pülata, tañi kimael tunten ñi wewel kake kiñeke engün.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Fey ti wentru wüne eluel ti pülata puwi ka feypipuy: ‘Ñidol, tami pülata mew wewün doy mari rupachi.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Fey ti longko ülmen llowdungueyew: ‘Rume kümey tati, eymi ta rume küme kona. Eymi ta rüf mew müngeltuymi ti pichin dungu tami werküfiel, eymi ta longkoleaymi mari waria che mew.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Fey ka puwi ti kangelu ka feypi: ‘Ñidol, tami pülata mew wewün doy kechu rupachi.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Tüfa kafey llowdungufi: ‘Eymi ta longkoleaymi kechu waria che mew.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Welu kangelu ka puwi feypilen mew: ‘Ñidol, tüfa ñi mülen tami pülata. Kütrüngniekefuiñ kiñe pañu mew:
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Iñche llükaeyu ta eymi, eymi am rume yafü piwke wentrungelu. Nentukeymi chew tami küdawnoel mew, ka kosechakeymi chew tami ngannoel.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Feymew ti longko ülmen feypieyew: ‘Wesa kona, kisu tami dungun mew dalluntukuwimi. Rakiduamfulmi eymi iñche ñi yafü piwke wentrungen ka tañi ñimituken chew tañi küdawnoel mew ka tañi kosechaken chew tañi ngannoel mew,
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 ¿chumngelu am tukumelafimi ti pülata ta banku mew? Femngechi wiñoleltuafen ñi wewel ti pülata, akutulu iñche tañi ruka mew.’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Feymew ka feypifi tüfey mew mülechi pu che: ‘Müntuñmafimün ti pülata fey elufimün ti wewlu doy mari rupachi.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Kisu engün feypieyew: ‘Ñidol, ¡Welu kisu dew wewi doy mari rupachi!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Fey ti longko ülmen llowdunguy: ‘Iñche ta feypiwayiñ, tati nielu doy elungeay. Welu tati nienolu, tañi pichin nieel, fey kütu ta müntuñmangeay.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Tañi pu kayñe tati pinofulu iñche tañi longko ülmenngeael kisu engün mew küpalfimün tüfa mew ka langümfimün iñche ñi adkiñ mew.’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Fey dew feypilu tüfa, trekakünuwi ta Jesus ñi amuael ta Jerusalen.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Fey dew puwlu Betfage ka Betania mew, feyti Olifu pingechi wingkul ñi pülle mew, fey werküy epu ñi disipulu
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 feypilen mew:
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Fey iney rume ramtuelmumew chumngelu tamu nentutrapelpefiel, feypiafimu ‘Ñidol duamtueyew tati’.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Fey ti epu disipulu amuyngu ka pepufingu ti pichi furiku kom chumngechi ñi feypikünuetew ta Jesus.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Petu nentutrapelpefilu engu ti furiku, ti ngenngelu ramtueyew:
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kisu engu llowdunguy:
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Fey ti furiku ñi furi mew wente chañupüramelfi engün ñi takuwün ta Jesus, fey ka pürakawelluy ti furiku mew.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Fey amulelu Jesus, ti pu che inüfkünuyeyngün ñi takuwün ti rüpü mew.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Fey fülpulu ti küllegngechi rüpü mew tati Olifu pingechi wingkul püle, kom tañi inanieetew eluwi ñi wirarael ayüwün mew ka ñi püramyeafiel ta Ngünechen kom ti afmatufal dungu ñi peel mew.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Fey feypi engün:
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Feymew kiñeke ti pu farisew küpalelu ti pu che mew feypingün:
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Welu Jesus llowdungueyew:
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Feymew puwlu Jerusalen ñi fül mew, fey pefilu tati waria mew mülechi pu che, Jesus ngümayefi
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 feypilen mew: “¡Ngüneduamfulmün, ta fachantü tamün eluafetew küme tüngün! Welu fewla tüfachi dungu ellkaley ta eymün mew, feymew ta pepi küme leliwül-lafimün.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Küpaley ta wesake antü tamün kutrankawael, feychi tami pu kayñe wall püle dewmalelaeymünmew fütrake malal, fey walloñmayaeymünmew ka weychayaeymünmew ta wall püle.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Fey ka apümkangeaymün ta itrokom eymün. Langümkangeay ti mülechi pu che ka elngelayay kiñe kura no rume tati küme elkülefulu, fey eymün am llownofilu ka manelnofilu ta Ngünechen, feychi küpalu ta Ngünechen tami montulafetew.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Fey dew rupalu tüfachi dungu, Jesus konpuy ti ngillatuwe ruka mew, fey eluwi ñi wemünentuafiel tüye mew tati fendemekelu ka ngillakamekelu ñi chemkün ta pülata mew.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Ka femngechi feypifi: “Tati Wirin Chillka mew feypiley: ‘Iñche ñi ruka ta ngillatuwe ruka pingey, welu eymün ta kiñe weñefe ñi ruka reke niefimün.’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Fey Jesus kimeltukerkey ti ngillatuwe ruka mew, fey ti longkolelu tati pu saserdote mew ka ti kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu ka ti longkolelu ti waria mew miyawürkey ñi kintukaduamaetew engün chumngechi ñi langümafuel engün ta Jesus.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Welu pepil-lay engün ñi chumngechikünuael tañi ayüfel engün ñi femaelchi dungu, fey kom ti pu che am kuñiwtun mew küme allkütulelu Jesus ñi kimeltumekeelchi dungu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.