Lucas 11
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC
1 Kiñe rupa Jesus mekerkey ñi ngillatun kiñe lelfün mew. Fey dew ngillatulu, kiñe ñi pu disipulu feypieyew:
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Feymew Jesus feypifi ñi pu disipulu:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Eluniemuaiñ taiñ duamtuelchi kofke kake antüngealu.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Wiñoduamamuiñ taiñ yafkan mew
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ka femngechi feypi ta Jesus:
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Kiñe weni akuy ñi witrankontuaetew iñche ñi ruka mew, fey nielan chem iyael rume ñi eluafiel.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Fey tati mülelu ta pu ruka llowdunguy: ‘¡Feypimekepakeeli! Tati wülngiñ ruka küme rakümniefiñ. Tañi pu che iñchiñ dew kuduleiñ, feymew witralayan tami eluafiel chem no rume.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Feymew feypiwayiñ tüfachi dungu: kisu tañi weningen mew witrallenoafule rume tañi eluafiel ñi duamtuel, welu may füreneafi, fey eluafi kom tañi duamtuel fente tañi wirarkümekeken mew.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Feymew iñche ta feypiwayiñ: Ngillatulemün, fey ta Ngünechen eluaeymünmew tamün ngillatuel. Kintuaymün, fey ta peaymün. Mütrümkülemün wülngiñ mew, fey nülalngeaymün.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Fey tüfa famngechi: tati ngillatulelu, elungekey. Fey ti kintulu, pekey. Ka ti mütrümlu wülngiñ mew, fey nülalngekey.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “¿Fey kiñe chaw elupeafuy may ñi fotüm kiñe kura, ‘eluen kofke’ pieliyew? ¿Ka elupeafuy may kiñe filu kisu ñi fotüm, ‘eluen kiñe challwa’ pieliyew?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 ¿Kam elupeafuy may kiñe ilolafe, ‘eluen kiñe kuram’ pieliyew?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Chumngechi wesa piwkengeafuymün rume ta eymün, kimimün tamün eluafiel kümeke chemkün tamün pu yall. ¡Fey ta wenu mapu Chaw doyelchi eluafi tati Lif Küme Püllü tüfey engün tañi ngillatuetew!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jesus wemünentufi tati weküfü ketrolniefilu kiñe wentru, fey tripatulu tati weküfü, ti wentru pepi dunguturkey. Fey ti pu che rume afmatulewey engün.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Welu kiñekentu feypi engün: “Belsebu, tati longkolelu pu weküfü mew, fey ta elueyew ngüneluwün tüfachi wentru ñi wemünentuafiel ti pu weküfü ti wentru mew.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Welu tati kakelu pu che, re ngünen mew, feypieyew engün ñi pengelael kiñe afmatufal dungu ta kallfü wenu mew.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Welu Jesus am kimlu ñi femngechi rakiduamkülen engün, fey feypifi ti pu che: “Kom trokiñ mapu püntükawkülele kayñetuwün mew, kom kisutu apümkawafuy engün. Ka kom pu reñmawen püntükawkülele, apümkawafuy engün.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Ka femngechi ta weküfü kisutu püntükawkülele ñi pu werken püllü engün, ¿fey chumngechi am ngünenieay kom ñi ngüneluwün? Tüfa ta feypipen eymün tamün feypimupefiel mew iñche tañi wemünentukefiel tati weküfü Belsebu ñi ngüneluwün mew.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Welu tüfa feyngele, ¿iney am elukeeyew pepiluwün tati pu che tamün inakeetew femngechi tañi wemünentuafiel tati pu weküfü? Feymew, kisu engün llemay pengelniey tamün welulkawkülen eymün tamün feypimukefiel mew ta iñche.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Fey iñche wemünentufili ti weküfü Ngünechen ñi pepiluwün mew, fey tüfa ta famngechi kimfalküley Ngünechen ñi longko ülmenngen ñi dew mülepan eymün mew.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Fey kiñe wentru rume newenngelu küme pepikawkülele ka küme llüwatule ñi ruka mew, iney no rume müntuñmalayaeyew ñi nieelchi chemkün.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Welu kangelu doy newenngelu, kisu mew akule ka wewpaeliyew, müntuñmangeay ñi weychawe tañi maneluwkülemum, ka müntuñmangeay kom tañi nieelchi chemkün.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Fey tañi kellunienoetew, fey ta kayñe reke nieenew. Ka iñche engün küdawnolu ñi küpalafiel ti pu che, fey engün püntünentukefi ti pu che iñche mew.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Fey kiñe weküfü tripatuyüm kiñe che mew, miyawkey chew ñi ngenomum chem rume. Kintuyawülkey chew ñi kansatuam, welu penoyüm ñi kintupeel, rakiduamkey: ‘Wiñotuan tati che mew chew tañi tripapatumum.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Fey dew akutulu, pepatufi ti che kiñe küme adkülechi ruka reke, ka küme lepütulelu.
25 E, chegando, acha-
26 Feymew amuay ñi yemeael ka regle weküfü doy wesañmangelu kisu mew, feymew kom konay engün ñi müleael ti che mew. Feymew tati che doy wesa piwkengetukey.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Fey petu feypilu Jesus tüfachi dungu, kiñe domo wirarüy rangi ti pu che:
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Kisu llowdunguy:
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kiñe trokiñche petu trawüluwlu, fey walloñmafi engün ta Jesus, fey kisu eluwi ñi feypiafiel: “Tati pu che fantepu mew mülelu, rume wesañmangey. Ayüley ñi pengelelngeael kiñe afmatufal dungu, welu Jona ñi rupaelchi dungu müten pengelelngeay.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Chumngechi ta Jona adkünuelchi dungu reke femkünungey tati Ninife pu che mew ka femngechi tati Wentrukünuwpalu kiñe adkünuelchi dungu reke feleay tati fantepu mülechi pu che mew.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Feychi afaelchi antü mew wüldunguale ñi yafkan mew fantepu mülechi pu che, tati waywen püle küpachi longko ülmen domo fey tüfa wiñomongetule ka witrapürale fey kondenayafi tüfachi pu che, fey ti domo am küpalu rume alü kamapu ñi allkütuafiel ta Salomon ñi fütra kimün, welu iñche tüfa mew mülepan, doy fütra kimün nien ta Salomon mew.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ka femngechi ta Ninife pu che puwle tañi wüldungael engün tati afaelchi antü mew, kondenayafi fantepu mülechi pu che, fey Ninife pu che am wiñoduamtulu engün ta Ngünechen mew feychi allkülu engün Jona ñi wewpielchi dungu. Fey tüfa mew mülepan ta iñche, fey doy wünenkülen ta Jona mew.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Feyentumün tamün feypiwfielchi dungu: iney rume üyümkelay kiñe pelontuwe tañi kiñe püle ellkakünuafiel, ka miñche kakon mew rume tañi elafiel, welu may tañi adkiñ mew elkünuafiel, feymew tati konpulu ñi pelotupuael.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tami nge kiñe pelontuwe reke feley tami kuerpu mew. Fey tami nge küme pelole, kom tami kuerpu nieay pelon, welu tami nge pelonole, tami kuerpu dumiñ mew reke müleay.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Kuñiwtukuwmün tati pelon tamün kimeltuwfiel ta eymün tañi dumiñngetunoael.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Fey kom eymün nielmün iñche ñi kimeltun kiñe pelon reke, nielayay chem dumiñ no rume, fey chem dungu rume kom küme lif piwke mew penieafimün, chumngechi kiñe üykülechi pelontuwe kom küme pelontuniekey.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jesus dew fentekünulu ñi dungun, kiñe farisew mangeleyew ñi imeael kisu ñi ruka mew, feymew Jesus konpuy ka anüpuy mesa mew.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Welu ti farisew rume kangeweduami peetew tañi müngeltunofiel ti wimtun dungu ñi wüne küchakuwünon mew petu ñi inon.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Welu Ñidol feypifi ti farisew:
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ¡Ngenokimün che! Tati küchafilu ti rali kom küme küchakefi ponwitu ka wekuntu.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Wülmün tamün nieelchi chemkün nor piwke mew, fey femngechi ta lifngetuay tamün mongen.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “¡Awngeymün tamün pu farisewngen! Wichulkefimün tamün eluafiel ta Ngünechen ta kiñe trokiñ mari puwlu mew feytichi menta kachu ka tati ruda ka fill tukukan, welu müngeltukelaymün tamün femael nor küme dungu ka tamün piwkeyeael tamün chafche. Fey tüfa llemay müley tamün femael, welu tamün femael kafey ti kakelu kümeke dungu.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “¡Awngeymün tamün pu farisewngen! Tati sinagoga mew ayükeymün tamün anüael ti doy dullilechi wangku mew ka ayükeymün tamün chaliaetew rüpü mew ti pu che rume yamün mew.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “¡Awngeymün ta eymün tamün wesa mongen mew kiñe kimfalkülenochi küfwe reke feleymün, femngechi tati pu che miyawkey wente küfwe, fey ñi kimnon rume!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Feymew llowdungueyew kiñe ti pu wentru kimeltukelu Moyse ñi ley dungu:
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Welu Jesus llowdungufi ti wentru kimeltukelu Moyse ñi ley dungu:
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “¡Awngeymün ta eymün! Eymün küme adelkakeymün ti pu pelon wentru ñi küfwe, tüfeychi pu pelon wentru ñi langümel eymün tamün kuyfike tuwün em.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kom kisu engün tañi femel mew eymün ka küme trokitunieymün tañi chumün tamün kuyfike pu tuwün em, kisu engün am langümfilu ti pu pelon wentru, fey eymün küme elmatukefimün ñi küfwe.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Feymew Ngünechen ñi fütra kimün mew feypi: ‘Werkülelafiñ engün ta pelonke wentru ka pu apostol, fey kiñeke tüfa engün langümafi, fey kakelu kutrankayafi engün.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Feymew tüfachi pu che mülelu fantepu mew Ngünechen ta ramtukayaeyew engün chumngelu tañi langümyefiel engün tati pu pelon wentru feychi dewmangelu müten ta mapu.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Llituy ta Abel ñi mollfüñ mew, Sakaria ka femngechi langümngey rangi pu ngillatuwe mew. Feymew llemay feypiwayiñ, Ngünechen ta ayüley ñi nentudungulelaetew tüfachi pu che mülelu fantepu mew tañi langümfiel mew ta tüfachi pu pelon wentru.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “¡Awngeymün ta eymün kimeltukelu Moyse ñi ley dungu! Ngenngeymün reke ta kimün mew, welu eymün no rume küme kimün nielaymün ka elukelafimün ñi adümael tati ayülelu ñi kimael.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Femngechi feypietew Jesus kom tüfachi dungu, tati pu kimeltukelu Moyse ñi ley dungu ka ti pu farisew rume lladküy engün, fey eluwingün ñi kayñetudunguafiel ka ñi ramtukayafiel.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Fey tüfa kiñe ngünen müten ürke femngechi tañi kimüñmayafiel ñi chem piael fey ta famngechi tañi feypintukuafiel engün.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.