Lucas 10
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Fey dew rupalu tüfachi dungu, Ñidol ta dullirkey ti kakelu regle mari epu disipulu, fey werküfi re epuke wünelealu ta kisu mew, kom waria püle ka ti lelfün püle chew ñi rumerpuael ta Jesus.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Feymew feypifi kom ti pu disipulu: “Rüf feyngey tañi rume fentrelen ta che ñi kimeltungeael ti werken dungu, welu ti küdawkelu rume pichiley. Feymew eymün müley tamün ngillatuafiel tati ngenngelu ti küdaw mew, fey femngechi werküay doy fentren küdawfe tañi kimeltuafiel ti pu che ti werken dungu.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Eymün ta amuaymün, welu ngüneduamaymün tüfa. Iñche ta werküwayiñ kiñe pichi ufisa reke rangi ti pu trapial mew.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Yekilmün ta folson, pülata no rume ka epu mudaw okota no rume ka witrakünuwlayaymün ta rüpü mew tamün nütramkayafiel ta iney no rume.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Fey konpulmün kiñe ruka che mew, wüne chalipuaymün, feypilen mew: ‘Kümelkalen mülepe tüfachi ruka mew.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Fey tüye mew mülele kiñe che ayükelu ñi müleael küme tüngün, eymün tamün nieelchi küme tüngün llowayngün, welu felenole, puwlayay kisu engün mew ti küme tüngün.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Fey mülewenagaymün feychi ruka mew müten. Iyaymün ka pütokoaymün kisu engün ñi nieel. Fey ti küdawkelu müley ñi elungeael ta kullitun. Welu rupakilmün kom ruka che mew.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Fey puwülmün kiñe waria mew ka llowngelmün, iyaymün tamün elungeel.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Ka mongelafimün tati pu kutran mülele tüye mew, ka feypiafimün: ‘Ngünechen ñi longko ülmenngen ka ñi küme dungu dew fülpay ta eymün mew.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Welu puwülmün kiñe waria mew, fey llowngenolmün, tripatuaymün ti kalle mew ka feypiaymün:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘¡Tati trufür mülelu tüfachi waria mew, fey pünale taiñ namun mew, mütrowafiyiñ taiñ wesa duamün eymün mew! Welu kimaymün ta Ngünechen ñi longko ülmenngen ñi fülkülepan ta eymün mew.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 “Welu ka feypiwayiñ ti afaelchi antü mew, tüfachi waria che ta doyelchi kutrankangeay, fey ti pu che mew mülefulu ta Sodoma waria mew.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “¡Awngeaymün eymün Korasin waria che! ¡Awngeaymün eymün Betsayda waria che! Tüfachi afmatufal dungu pengefule ta Tiro waria ka Sidon waria mew, kuyfitu dewma wiñorakiduamtuafuyngün ta Ngünechen mew. Anükünuwafuy wente trufken ka tukuafuy ti lingoychi wesa takuwün.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Welu ti afaelchi antü mew eymün ta doy fütra kutrankangeaymün ta Tiro ka Sidon mülechi pu che mew.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Eymün kay Kapernaum waria che. ¿Eymün anta feyentuleymün tamün puwael ta wenu mapu? ¡Doy fütra ponwitu lolo mew ta ütrüftukungeaymün!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Tamün allkütuetew ta eymün, allkütukeenew ta iñche. Ka tüfey tamün illamtuetew, iñche ta illamtuenew. Ka tüfey tañi illamtuetew, fey ta illamtukefi tañi werküetew.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Fey dew wewpimelu engün, tati regle mari epu disipulu rume ayüwkülen wiñomeyngün. Fey feypipatufi engün ta Jesus:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Feymew feypieyew Jesus:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Iñche eluwayiñ ta pepiluwün tamün trekayawael wente filu ka ti pu ilolafe mew, ka tamün wewafiel kom kayñe ñi newen, welu allfül-layaeymünmew rume.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Welu ayüwkilmün tamün müngeltuetew ti pu weküfü, welu may ta ayüwaymün tüfachi dungu mew: ñi dew wirintukulen tamün üy ta wenu mapu mew.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Feychi lelen mew, Jesus rume ayüwüy ti Lif Küme Püllü mew, feymew feypi: “Iñche ta püramyeeyu, Chaw, Ñidolkülelu ta wenu mapu mew ka nag mapu mew. Eymi ta kimelelfimi tati pu ñom piwkengelu, welu elulafimi ñi kimael tüfachi dungu tati pu fütrake kim wentru. Feyngey tati, Chaw, femngechi am ayülu ta eymi.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Iñche ñi Chaw ta chalintukulelenew kom dungu. Iney no rume ta kimlay ñi ineyngen ta Fotüm, welu Chaw müten küme kimnieeyew. Ka iney rume kimlay ñi ineyngen ta Chaw, tati Fotüm müten ka ti pu che ta Fotüm ñi küpa kimelelfiel. Feychi pu che kimfi ta Chaw.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Fey wiñome leliwülfi ñi pu disipulu, fey wichu feypifi: “Sakinngeymün ta eymün tamün pefiel mew tüfachi dungu.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Iñche ta feypiwayiñ rume fentren pelon wentru ka ti pu longko ülmen ayüfuyngün ñi peafiel tüfachi dungu eymün tamün peel, welu pelafi engün. Ka ayüfuy ñi allkütuafiel tüfachi dungu eymün tamün petu allkütuel, welu allkütulafi engün.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Kiñe wentru kimeltukelu Moyse ñi ley dungu amuy ñi dungumeafiel ta Jesus, ka tañi kintukaduamafiel, fey ramtufi:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Fey llowdungueyew ta Jesus:
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Fey ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu llowdungufi ta Jesus:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Feymew Jesus feypieyew:
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Welu ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu ayülafuy ñi kimeltulngeael ineyngen ñi chafche, feymew ramtufaluwi, fey feypifi ta Jesus:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Feymew Jesus llowdungueyew:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Fey küparumey kiñe saserdote ti rüpü mew, welu pefilu ti allfükalechi wentru, kiñe püle rupay, fey amuy ñi rüpütulen.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Feymew ka kiñe Levi ñi tuwünche fülpuy kisu mew, fey pefilu, ka kiñe püle rumey, fey amuy ñi rüpütulen.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Welu kiñe illamfal wentru Samaria tuwlu ka femngechi amulerkey feytichi rüpü mew. Fey pefilu, rume kutranpiwkeyefi ti allfükalechi wentru,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 fey fülkonpuy kisu mew. Liftulelfi ñi allfen aseyte mew ka pulku mew, fey trariñmafi kiñe katrün pañu mew. Feymew ka püramfi kisu ñi furiku mew, ka yefi kiñe umañtuwe ruka mew ka dapipufi.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Fey kangelu antü mew ti samariache nentuy epu moneda, fey elufi ti ngenngelu tati umañtuwe ruka mew ka feypifi: ‘Dapilelaen tüfachi wentru. Fey tami gastaelchi pülata, iñche wiñomeli, kullipatuaeyu.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Fey tüfa mew, ¿chuchi am tüfachi küla wentru chafcheyefi ti allfükalechi wentru tati wülelkael ti pu weñefe mew?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Feymew ti kimeltukelu Moyse ñi ley dungu llowdunguy:
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jesus trekalerkey rüpü mew, fey puwi kiñe pichi trokiñ ruka che mew. Feymew kiñe domo Marta pingelu lloweyew kisu ñi ruka mew.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta nierkey kiñe lamngen Maria pingelu, fey kisu anükünuwürkey tañi allkütuael Jesus ñi nütramkamekeelchi dungu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Welu Marta, kisu müten mekelu ñi duamngemeken fentren küdaw mew, fülkonpay Jesus mew ka feypifi:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Welu Jesus llowdungueyew:
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Welu kiñe pichin dungu müten duamtufali ta tüfey. Maria dullifi tati doy küme dungu, fey iney rume ta müntuñmalayaeyew.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.