João 9

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Amulelu Jerusalen ñi rüpü mew, Jesus pefi kiñe wentru trawmalelu.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Fey Jesus ñi pu disipulu ramtueyew:
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesus llowdunguy:
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Petu tañi mülen pelon antü, müley taiñ küdawael tüfey tañi werküngeelchi küdaw mew, fey pun ta küpalewiyey, fey iney rume ta pepi küdawlayay.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Petu ñi mülen ta iñche tüfachi mapu mew, iñche ta pelon reke mülen ta mapu mew.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Fey dew feypilu tüfa, Jesus tofkütuy mapu mew, fey ñi kowün mew dewmay pichin fotra, fey ilpuyelfi ñi nge mew ti trawma.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ka pürüm feypifi:
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Fey ti pu karukañma ta kuyfi ñi kimniekeetew ñi ngillatupülatakefel ramtuwingün:
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Kiñekentu feypingün:
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Feymew ramtungey:
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Fey ti wentru llowdunguy:
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Feymew ramtueyew ti pu che:
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 — ausente —
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fey kisu engün ramtukafi ñi chumngechi ñi pelotun. Fey kisu llowdunguy:
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Kiñekentu ti pu farisew feypieyew:
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Fey wiñome ramtungey ti trawmalekefulu:
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Welu ti longkolelu pu judiu mew pilayngün ñi feyentuael ñi trawmalekefel ti wentru, fey ñi peloletun, fey amul mütrümngey ti trawmalekelu ñi fütakeche.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Fey ramtungey ti ngen fotüm:
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Kisu ñi chaw ka ñi ñuke llowdunguy:
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 welu kimlayu chumngechi ta tüfa ñi pepi peloletun, ka femngechi kimlayu rume iney ñi eluetew ñi pelotuael. Ramtufimün ta kisu, dew fütachelewey tati. Kisu feypiaeymünmew ti nor dungu ―pi engu.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Kisu ñi chaw famngechi feypi re llükan mew, tati longkolechi pu judiu kiñewlu engün am tañi wemünentuafiel ti sinagoga mew iney rume ta kimle ta Jesus ñi Cristongen Ngünechen ñi werküel.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Feymew feypi ñi chaw ka ñi ñuke: “Ramtullefimün may ta kisu. Dew füta wentrulewey tati” ―pi engu.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Feymew tati longkolelu pu judiu mew ka wiñome mütrümfingün tati trawmangekefulu, fey feypifi engün:
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Tati trawmalekefulu llowdunguy:
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Ka wiñome ramtufi engün:
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Fey llowdunguy ti trawmalekefulu:
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Feymew wesa pifingün, ka feypifingün:
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Iñchiñ kimnieiñ Ngünechen ñi dungufiel ta Moyse. Welu tüfachi wentru kimlafiyiñ rume chew tañi tripan.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Fey ti wentru llowdunguy:
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Küme kimnieiñ Ngünechen tañi allkütukenofiel tati pu yafkafe. Allkütuñmakefi ñi ngillatun nor dungu mew püramyekeetew müten ka femkelu Ngünechen ñi ayükeelchi dungu.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Chumkawnorume nütramyengekelay ta iney rume tañi elutukefiel ñi pelotuael ñi nge ta kiñe che tati trawmalen choyüngelu.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Fey tüfachi wentru küpanofule ta Ngünechen mew, pepi chumlayafuy rume.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Feymew feypingey:
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesus kimürkey ñi wemünentungen ñi illamtuaetew ti pu che tati trawmalekefulu, feymew pewlu Jesus engu, ramtufi:
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Ti trawmalekefulu feypi:
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Fey Jesus llowdungueyew:
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Feymew ti wentru lukunagi Jesus ñi inafül ka feypi:
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesus ka pürüm feypieyew:
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Kiñekentu ti pu farisew mülelu kisu ñi fül mew, allkütulu tüfachi dungu, ramtueyew:
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Fey Jesus llowdungueyew:
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.