João 7

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dew rupalu tüfachi dungu, Jesus miyawürkey Galilea trokiñ mapu mew. Pirkelay ñi müleael ta Judea mew, fey üye mew am tati longkolechi pu judiu kintuyawülürkeetew ñi langümaetew.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Welu ka petu fülpalu am tati küni ruka kawiñ, kiñe kawiñ ñi niekeel tati pu judiu,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 kisu ñi pu peñi feypieyew lladkütudungun mew:
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Fey eymi ayülelmi tami kimngeael ka tami yamfal wentrungeael, ellkaniekilnge tami femkeelchi dungu. Dew eluwkülelu am eymi tami femael tüfeychi dungu, fey femnge may kom che ñi adkiñ mew.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Fey kisu ñi pu peñi no rume feyenturkelay ta kisu mew.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Feymew Jesus feypifi ñi pu peñi:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Tüfachi mapu mew mülechi che ngelay tamün üdeaetew ta eymün, welu ta iñche üdekeenew engün, fey iñche am küme feypikefilu nor dungun mew ñi femkeelchi dungu ñi kümenon.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Amumün eymün tati kawiñ mew, welu iñche ta amulayan, petu puwnolu am iñche ñi medin antü ―pi.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Fey Jesus feypikünufilu tüfachi dungu kisu ñi pu peñi, fey kisu mülewey ta Galilea mew.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Welu dew amulu wüla ñi pu peñi, feymew Jesus ka ayüwmay ñi amuael tati kawiñ mew, tunte kimlay chem che no rume, welu ellkankechi reke amuy.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Fey ti longkolechi pu judiu kintuyawüleyew ti kawiñ mew, fey feypiyawingün:
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Fey ti pu che mew, Jesus rume nütramyengey. Kiñekentu feypiyey engün: “Kiñe küme piwke wentrungey”. Welu kakelu feypiyey engün: “Küme piwkengelay, ngünenkachekey”.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Welu iney no rume küme nor dungulay Jesus mew, llükaniefilu engün am tati pu judiu longkolelu.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Dew rangiñ amulelu ti kawiñ, Jesus konpuy ti ngillatuwe ruka ñi lepün mew, fey eluwpuy ñi kimeltuael.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Fey ti pu judiu feypi engün afmatulen mew:
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Fey Jesus llowdungufi ti pu judiu:
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tüfa ta feyngey iney rume rüf dungu mew eluwkülele ñi femael Ngünechen ñi ayüelchi dungu, iñche ñi kimeltun kimfali tañi küpan ta Ngünechen mew ka ñi dunguelchi dungu.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Tati dungukelu re kisu duam müten, dungukey kisu ñi püramyengeael tati pu che mew, welu iñche ayülen ñi püramyeafiel tüfey tañi werküetew, feymew ta feypimekeken ti feyngechi dungu, fey ta famngechi iñche mew ngelay chem koyla dungu no rume eymün may koyla ngünenngeymün.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “¿Fey Moyse no anta elueymünmew tati ley dungu? Welu kiñe no rume eymün ta müngeltukelafimün tati ley dungu. Fey eymün, ¿chumngelu am ayüleymün tamün langümmuafiel?” pi.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Feymew ti pu che llowdungufi ta Jesus:
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Feymew feypieyew ta Jesus:
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Welu femngechi rakiduamkülelmün, eymün, sirkunsidakefimün kiñe pichiche tunte ürkütun antü mew ngeay rume. Femngechi femkeymün tamün mupiael chumngechi ta Moyse ñi ley dungu werküeymünmew tamün sirkunsidawael (tunte Moyse mew rume küpalafuy tüfachi dungu, welu may tüfachi dungu küpay eymün tamün kuyfike tuwün mew).
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Fey tamün yafkantukuwnoael Moyse ñi ley dungu mew, eymün sirkunsidakefimün kiñe pichiche tunte ürkütun antü mew ngeay rume, ¿chumngelu lladkütumuken iñche tañi mongeltufiel mew ta kiñe wentru ti ürkütun antü mew?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Welu eymün küme duamtukelayafimün tamün küme trokituel müten. Welu may ngüneduamkeafimün nor küme rakiduam mew ―pi.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Kiñeke tati tuwyelu ta Jerusalen eluwingün ñi ramtuael: “¿Tüfa no am tati kintuyawülel tañi langümngeael? pi.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Tüfey ñi mülen, kom che ñi adkiñ mew nütramkamekey, fey iney no rume chem pilaeyew. ¿Fey ti pu awtoridad may rüf feyentupey ta tüfachi wentru mew Ngünechen ñi Cristongen?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Welu iñchiñ kimniefiyiñ chew ñi tuwün ta tüfachi wentru, welu feychi küpale tati Cristo, iney rume kimlayay chew ñi tuwün.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Feymew Jesus allkülu tüfachi dungu ñi feypin ti pu che, petu mekelu ñi kimeltun tati ngillatuwe ruka mew, feypi newentu dungun mew:
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iñche kimniefiñ küpalu am iñche ñi Chaw mew, fey kisu ta werküenew.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Feymew ayüfuyngün ñi püresuafiel, welu iney no rume püresulaeyew, fey petu puwnolu am ta kisu ñi legtun medin antü.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Rume fentren che feyentuy Jesus mew, ka feypi engün: “Feychi küpale tati Cristo, ¿fempelayay tati afmatufal dungu ta tüfachi wentru ñi femkeel?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Fey ti pu farisew allküñmafingün ti pu che ñi nütramyemekefiel ta Jesus, fey kisu engün ka ti pu longkolelu ti pu saserdote mew werküfingün kiñeke tati llüwatulekelu ti ngillatuwe ruka mew, fey ñi püresungeael ta Jesus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Feymew Jesus feypi:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Eymün ta kintumuan, welu pemulayan, fey am pepi amunoalu eymün chew ñi amuael ta iñche.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Fey ti longkolechi pu judiu eluwingün ñi welukonkechi ramtuwael: “¿Chew am amuay tüfa, taiñ pepi penoafiel? ¿Amupeay may ti kom püle mülechi pu judiu mew ti kake trokiñke mapu mülelu, kam ti pu judiu tuwünngenolu mew?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Chem piafulu chey tañi feypiel mew, ‘Kintumuan, welu pemulayan, fey pepi amunoalu am eymün chew tañi müleputuael ta iñche’?” feypi engün.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Fey puwlu ti kiñelewechi antü mew ka doy ayüfalchi kawiñ, Jesus witralen feypi fütra newentu dungun mew:
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Chumngechi feypiley ta Wirin Chillka, iñche mew feyentulelu, mülekayay reke kiñe wütrun mongen ko kisu mew.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Fey tüfa mew, Jesus ayüfuy ñi feypiael tati pu feyentulu kisu mew ñi llowürkeael tati Lif Küme Püllü. Fey ti Lif Küme Püllü am petu küparkenolu, fey Jesus am petu yengeturkenolu ta wenu mapu.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kiñeke ti pu che allküyelu tüfachi dungun, feypingün: “Fey rüfngey ta tüfachi pelon wentru tati küpayalu tüfachi mapu mew.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Fey kakelu feypingün: “Rüfngey ta tüfa ñi Cristongen tati küpayalu tüfachi mapu mew.” Welu kakelu feypi: “Fey no, fey ti Cristo ngelay ñi tuwael ta Galilea mapu mew.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tati Wirin Chillka feypiley ti Cristo müley ta longko ülmen David ñi yomelchengeael, ka feychi Belen waria mew chew ñi tuwmum ta David, feychi tuwünchengeael.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Feymew ti pu che wichu püntülkawi engün Jesus ñi duam.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Kiñekentu ayüfuy ñi püresuyeafiel, welu iney no rume femlaeyew.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Fey ti llüwatulekelu tati ngillatuwe ruka mew, wiñotuyngün chew ñi mülemum tati pu farisew ka ti pu longkolelu pu saserdote mew, fey ramtungey tati pu llüwatulekelu:
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Fey ti pu llüwatulekelu llowdunguy engün:
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Feymew ti pu farisew feypifi engün üyawtudungulen:
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Ngüneduamlaymün am ñi feyentunon kiñe no rume taiñ pu longkolelu, ka tati pu farisew no rume?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Welu tüfeychi pu che kimnofilu tati ley dungu, rume welulkawküley engün ―pi engün.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Feymew Nikodemo, tati farisew kiñe rupa amulu ñi pemeafiel ta Jesus, fey kisu feypifi ti kakelu pu che:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 —Iñchiñ taiñ ley dungu feypilelay ñi püresungeael ta kiñe che, petu kimngenole ñi wesa femün.
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Feymew ti pu farisew llowdungufi ta Nikodemo:
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Fey kake kiñeke ti pu che amutuy engün ñi ruka mew.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.