João 1
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ
1 We llitualu mew dew mülewiyekey tati Dungun, fey tati Dungun mülekey Ngünechen engu, fey kisu ta Ngünechen ürke.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kisu ta dew mülekerkey Ngünechen engu, petu ñi dewmangenon chem no rume.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Kisu mew Ngünechen dewmay itrokom tati mülelu. Chem no rume tati mülelu, dewmangelay kisu tañi adkünunoel.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kisu mew müley ta mongen, fey kisu ñi mongen pengeli ti rüf dungu kiñe pelon reke kom chengealu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Tüfachi pelon alofküley tati dumiñ mew, fey tati dumiñ pepi wewlaeyew.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Mülerkey kiñe wentru Juan tati Fawtisachefe pingelu, tüfeychi wentru ta Ngünechen ñi werküel
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 femngechi tañi kimelael Jesucristo tañi rüfngechi pelonngen, fey femngechi itrokom che tañi feyentuael Jesucristo mew.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Juan ta pelon ürke no, welu may tati werküel fey ñi nütramyeafiel tati che pelon reke felelu.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Fey wüla tati rüfngechi pelon tati pelontuniefilu itrokom che küpay tüfachi mapu mew.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Tati Dungun mülerkey ta mapu mew, fey kisu mew dewmangey itrokom tati mülelu, welu kimlaeyew tüfachi mapu mew mülechi pu che.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kisu akuy ñi pu che mew, welu ñi pu che llowlaeyew,
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 welu tüfeychi pu che tañi llowetew ka feyentulu kisu mew, elufi ñi yallyetuaetew ta Ngünechen.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Fey Ngünechen ñi yallngetuy engün, tañi küme tuwünchengen mew no, ka che ñi ayüel mew no rume, welu may Ngünechen tañi piel mew.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tüyechi Dungun Wentrukünuwpay tañi mülepayael iñchiñ mew, rume piwkeyen mew ka rüf dungu mew. Peñmafiyiñ Ngünechen ñi eluetewchi fütra pepiluwün kisu am kiñenngelu ñi femngen tañi Chaw engu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Fey Juan tati Fawtisachefe nütramyefi ta Jesucristo, feypilen mew: “Fey tüfa lle iñche tañi tukulpakeel: iñche mew inalepay kiñe wentru, fey ta doy pepiluwünngey ta iñche mew, kisu am wünenkülelu iñche mew” pi.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ka femngechi Jesucristo ñi fütra pepiluwün mew, kom llowiyiñ küme felen.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Ka femngechi Moyse mew llowiyiñ tati ley dungu, welu Jesucristo mew llowiyiñ tati rüf piwkeyen ka femngechi Ngünechen ñi rüf dungu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Iney no rume pekelafi ta Ngünechen, welu Jesucristo, Ngünechen ñi kiñen Fotüm, tati rüf Ngünechen, pekefi ta Ngünechen, fey kisu am kiñewkülelu ta Chaw engu, fey kisu ta elueiñmew taiñ kimafiel ñi chumngen ta Ngünechen.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Kiñeke pu judiu tuwlu Jerusalen werküfingün kiñeke tati pu saserdote ka kiñeke Levi ñi tuwünche ñi amuael Juan ti Fawtisachefe mew tañi ramtumeafiel ñi chem tuwünchengen.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Fey kisu küme feypi nor dungun mew:
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ka wiñome ramtufingün:
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Fey feypifi engün:
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Fey Juan llowdungueyew:
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tati pu farisew tañi werküelchi pu wentru ñi dungumeafiel engün ta Juan
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ramtuy:
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Fey Juan llowdungueyew:
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Fey inalepay ta iñche mew. Iñche fente tañi yamniefiel mew ta kisu, nentupüroñmalayafuiñ rume tañi koriwen okota.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Kom tüfachi dungu rupay ta Betania pingechi waria püle, tati nome Jordan lewfü, chew ñi fawtisachemekemum ta Juan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Fey kangelu antü mew, Juan ti Fawtisachefe pefi ta Jesus, petu fülpulu ta kisu mew, fey feypi: “¡Leliwülfimün, fey tüfachi wentru ta Ngünechen ñi Korderu, tati montulafilu kom mapu mülechi pu che tañi yafkan mew!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Jesus ta nütramyefiñ iñche feychi feypilu: ‘Inalepay ta iñche mew kiñe tati doy pepiluwlu iñche mew, fey Jesus am wüne mülekelu iñche mew.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Fey iñche kimkelafuiñ ñi ineyngen. Welu iñche ta fawtisacheken ta ko mew, femngechi tati Israel trokiñche tañi kimafiel ta Jesus” pi.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Juan ti Fawtisachefe ta küme kimeli tüfachi dungu, feypilu: “Pefiñ tati Lif Küme Püllü nagpalu wenu mapu kiñe palluma reke, fey akuy ta Jesus mew,
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 fey iñche petu kimkelafuiñ ta Jesus, welu tañi werküetew ñi fawtisacheael ko mew fey ta feypienew: ‘Tüyechi wentru mew pefilmi ñi nagpan ka ñi akun kisu mew ti Lif Küme Püllü, tüfeychi wentru tati fawtisachealu ta Lif Küme Püllü mew.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Iñche ta dew pefiñ, ka kimnien, fey Jesus ta Ngünechen ñi Fotümngen.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Kangelu antü mew, Juan tati Fawtisachefe ka mülerkey üye mew ka epu ñi pu kompañ.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Feymew pefilu ñi rupan ta Jesus, Juan feypi:
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fey Juan ñi epu kompañ allküy engu ñi feypin ta Juan, feymew inafi engu ta Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus wiñokintueyew, fey pengelu engu ñi inalen, Jesus ramtueyew:
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Jesus llowdungueyew:
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Fey kiñe tati epu allküfilu ta Juan, feyti inafilu ta Jesus Andre ürke, Simon Pedro ñi peñi.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Andre wünelu mew amuy yemealu ñi peñi Simon, fey feypifi:
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Fey Andre pürümka müten yefi ta Simon chew ñi mülemum ta Jesus, feymew Jesus peetew, feypieyew:
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kangelu antü mew, Jesus eluwi ñi amuael ta Galilea trokiñ mapu mew. Pefilu ta Felipe, fey feypifi:
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Fey Felipe ta Betsayda waria tuwünche ürke, chew ñi tuwmum ta Andre ka Pedro.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Feymew Felipe amuy ñi yemeafiel ta Natanael, fey feypifi:
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Fey Natanael feypi:
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Feymew Jesus, pefilu ñi petu fülpan ta Natanael kisu mew, feypi:
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Fey Natanael ramtufi ta Jesus:
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Fey Natanael feypifi ta Jesus:
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Fey llowdungueyew ta Jesus:
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Feymew Jesus ka femngechi feypi:
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.