João 19
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB
1 Feymew Pilato werküy ñi nüngeael ta Jesus ka ñi wimakangeael.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Fey ti pu soltaw dewmay engün kiñe wayngechi pülliñ korona, fey tukulelfi engün ta Jesus ñi longko mew, fey ka tukulelfingün kiñe kurü kelü takuwün.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Ka pürüm fülkontufingün, feypilen mew:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilato wiñome tripapay, fey feypi:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Fey nentungepatuy Jesus fey ti wayngechi pülliñ korona tukuniey kisu ñi longko mew ka tukutuwküley tüyechi kurü kelü takuwün mew. Pilato feypi:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Feymew peetew ti pu longkolelu pu saserdote mew ka ti pu llüwatulekelu ti ngillatuwe ruka mew, eluwi engün ñi wirarael:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Feymew ti pu judiu llowdungueyew:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Fey allkülu tüfachi dungu, Pilato rume llükay.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Wiñome konputuy ñi ülmen ruka mew, fey ramtufi ta Jesus:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Fey Pilato feypifi ta Jesus:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Feymew Jesus feypieyew:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Fey tüyechi lelen mew müten, Pilato rakiduamfuy chumngechi ñi lifrekünutuafiel ta Jesus, welu ti pu judiu wirareleyew:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilato allkülu tüfachi dungu, werküy ñi nentungeael ta Jesus, ka pürüm anükünuwi kiñe kues reke tati fütra wangku mew, (fey aramewdungun mew Gabata pingerkey), fey tüfa feypin ürke llüdümkülelu kura mew.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Petu kiñelewechi antü ñi akuael ta Paskua, epe rangiantülu, fey Pilato feypifi ti pu judiu:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Welu kisu engün wirari:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Feymew Pilato wültukufi ta Jesus ñi langümngeael ta kürus mew, fey ti pu judiu yetufi engün ta Jesus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Jesus nentungelu, yeniey ñi kürus tañi amuael tati Kalafera pingechi lelfün mew (fey aramewdungun mew Golgota pingey).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Tüye mew langümngepuy wente kürus ka epu weñefe engün, kiñe Jesus ñi man püle, kangelu kisu ñi wele püle elngey.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato werküy ñi elkünulngeael kiñe letreru Jesus ñi longko püle ti kürus mew, feypilelu chem mew ñi langümngen:
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Rume fentren pu judiu pefi engün tüyechi letreru ñi wirin dungu, fey ti lelfün chew ñi langümngemum ta Jesus püllelerkey ti waria mew, fey tüyechi dungu wiriley ta külarume dungun mew: aramew, latin ka griegu.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Feymew ti pu longkolelu pu saserdote chillkatulelu ti letreru mew, feypifingün ta Pilato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Welu Pilato llowdungueyew:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Feyti pu soltaw dew külafantukufilu kürus mew ta Jesus, ñimituñmafingün ñi takuwün, fey wüdamkañmafingün ñi meli takuwün, kake kiñeke soltawngealu. Ka nüfingün ñi puñumtukunieelchi takuwün, tüfa am ñüdüfkülenolu, kiñe wiftun mew müten dewkülelu.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Feymew ti pu soltaw welukonkechi feypiwingün:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jesus ñi inafül mew mülerkey kisu ñi ñuke, ka kisu ñi ñuke ñi lamngen, Maria, Kleofa tañi kure, ka Maria Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Feymew Jesus pefilu ñi ñuke, mülelu kisu ñi inafül mew, feypifi ñi ñuke:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ka pürüm feypifi ñi piwkeyenieelchi disipulu:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Fey dew rupalu tüfachi dungu, Jesus am dew kimnielu itrokom ñi dew mupin ti dungu, ka femngechi tañi mupin tati Wirin Chillka, feypi:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Mülerkey üye mew kiñe fasu apolelu ti füre pulku mew. Ifokünulfi engün kiñe esponja tati füre pulku mew ka trarintukufi engün kiñe pichirumechi mamüll mew, fey fülümelpufingün ñi wün mew.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesus putufi ti füre pulku, fey feypi:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Fey umañngewelu ñi akuael tati Paskua kawiñ, fey ti pu judiu ayürkelay engün ti kuerpu ñi müleweael ti kürus mew tati ürkütun antü mew, fey tüyechi ürkütun antü am doy küme dullin antü ürke. Feymew feypifingün ta Pilato ñi werküael tañi trafoñmamengeael ñi chang tati langümel kürus mew ka ñi nentungetuael ti pu kuerpu tati kürus mew.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Feymew ti pu soltaw amuy engün, fey trafoñmapufi ñi chang tati wüne pepuel, kangelu kafey tati langümel kürus mew Jesus ñi inafül mew.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Welu fülpulu Jesus mew engün, pefingün ñi dew lan. Feymew trafoñmangelay ñi chang.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Welu ka femngechi, kiñe ti pu soltaw nülañmafi kiñe püle ta Jesus ñi kadi kiñe wayki mew, feymew müten wütrutripay ko ka mollfüñ.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Fey ti wirilu tüfachi chillka pefi ñi famngechi femngen ta Jesus, feymew kisu nütramyefi tüfachi dungu, fey feypi ti rüfngechi dungu. Kisu kimniey ñi feypin ti rüfngechi dungu, femngechi eymün tamün feyentuael tatey.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Fey tüfachi dungu femngechi felerpuy tañi mupiael tati Wirin Chillka ta feypilelu: “Kiñe foro no rume ta trafoñmangelayay.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Fey kangelu püle tati Wirin Chillka feypi: “Leliwülafingün tüfey tañi rulmelelchi wayki kisu ñi kuerpu mew.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Fey dew rupalu tüfachi dungu, Jose Arimatea tuwlu, dungumefi ta Pilato ñi elutuaetew ta Jesus ñi kuerpu. Jose ta ka femngechi Jesus ñi kiñe disipulu ürke tunte ellkankechi rume tañi llükafiel mew tati longkolechi pu judiu. Pilato elueyew ñi femael, fey Jose yemetufi Jesus ñi kuerpu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodemo, tati amulu pun ñi nütramkameafiel ta Jesus, akulürkey kiñe küla mari kilu perfume, deyükalelu ta mira ka aloe engu tati tukulelngekeel ti dew lalu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Fey ta famngechi, Jose ka Nikodemo nüfi engu Jesus ñi kuerpu fey iwüdüfi engu kiñe safana mew küchulelu tati perfume mew, mira ka aloe pingelu, chumngechi ñi wimtun niekakeel tati pu judiu femngechi rüngalayüm engün ñi alwe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Feytichi lelfün mew chew ñi langümngemum ta Jesus kürus mew mülefuy kiñe eltun, fey ti eltun mew mülerkey kiñe we rüngan lolo chew iney rume petu rüngalngelay.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Tüye mew rüngalngey Jesus ñi kuerpu feytichi eltun am fülkülelu chew langümngey ta Jesus, fey ka femngechi kiñe umañkülewerkey ñi akuael tati pu judiu ñi ürkütun antü.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.