João 18

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fey dew feypilu tüfachi dungu, Jesus tripay kisu ñi pu disipulu engün tañi amuael nometu ti Sedron wütrunko mew. Tüye mew mülerkey kiñe anümkawe, fey tüfey mew konpuy Jesus kisu ñi pu disipulu engün.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ka femngechi Juda, tüfey tañi ellka ngünenmanieetew, kimnierkey ti anümkawe, fey fentren rupachi am trawüluwkerkelu Jesus ñi pu disipulu engün tüfeychi anümkawe mew.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Feymew ta Juda akurkey kiñe trokiñ soltaw engün ka kiñeke llüwatulekelu ta ngillatuwe ruka mew, tüfeychi pu che werküeyew ti longkolelu pu saserdote mew ka tati pu farisew. Küme pepikawkülerkey engün wayki mew ka yenierkey engün pelontuwe.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Welu Jesus am dew kimnierkelu kom feychi dungu mew ñi rupayael, wütueyew fey ramtueyew:
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Fey ti pu che llowdunguy:
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Fey Jesus feypilu: “Iñche tati” kisu engün furi trekawi, fey ütrüfpuwi engün pülli mew.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Fey Jesus wiñome feypieyew:
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus ka wiñome feypieyew:
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Fey tüfa famngechi rupay tañi feleael Jesus tañi feypiel, feychi ngillatulu: “Chaw, tüfey tami elufiel kiñe no rume ta ñamlay.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Feymew Simon Pedro, nierkey kiñe pichi wayki, nentupay fey katrünentuñmafi ñi man pilun kiñe tati Malku pingelu, ti Wünen Longko Saserdote ñi kona ürke.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesus feypifi ta Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Fey ti trokiñ soltaw ka ñi longko engün ka ti pu llüwatulekelu ti pu judiu tañi ngillatuwe ruka mew, püresufi engün ta Jesus ka furi trarifingün.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Wünelu mew yefi engün Anas ñi ruka mew, Anas ta Kayfas ñi chedkuy ürke, longkoley ti pu saserdote mew tüyechi tripantu.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Fey tüfachi Kayfas ürke ta wünetu feypifi tati pu judiu, “doy kümey kiñe wentru müten tañi layael ti trokiñche mew.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Pedro ka ti kangelu disipulu Juan pingelu inaniefi engu ta Jesus. Fey ti kangelu disipulu kimnierkeeyew ti Wünen Longko Saserdote, feymew konpuy Jesus engu ti ruka mew.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Welu Pedro mülewey wekuntu ti kalle mew. Feymew, ti disipulu kimnieetew ti Wünen Longko Saserdote, tripay ti kalle mew, fey dungufi ti kuydakelu wülngiñ mew, fey tukupufi ta Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Fey ti kuydakelu wülngiñ mew ramtufi ta Pedro:
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Fey wütrengelu am ti pu kona ka ti pu llüwatulekelu ti ngillatuwe ruka mew, kütralturkey engün, fey üye mew eluwi ñi eñumtuael engün. Pedro ka mülepurkey kisu engün mew ka femngechi eñumtuley kütral mew.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Fey ti Wünen Longko Saserdote eluwi ñi ramtukayafiel ta Jesus chem dungu ñi femken kisu ñi pu disipulu ka chem dungu ñi kimeltukeel ta kisu.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus feypieyew:
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Chumngelu am ramtukapeen ta iñche ñi chumken? Ramtufinge tüfeychi pu che iñche tañi allkütukeetew, fey kisu engün feypiay chem dungu tañi kimelkefiel. Feyti pu che kimniey iñche ñi chem pikefiel.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Feymew Jesus, feypilu tüfa, kiñe ti llüwatulekelu ta ngillatuwe ruka mew traloftukueyew ñi ange mew, feypilen mew:
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus llowdungueyew:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Feymew Anas werküy ñi trarilen yengeael tati Wünen Longko Saserdote Kayfas mew.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Fey Pedro kay mülepuy üye mew, eñumtuley inaltu kütral. Fey ramtungey:
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Fey pürüm ramtueyew ti Wünen Longko Saserdote ñi kona Malku ñi reñma, Pedro tañi katrüñmafetew ñi pilun:
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Fey Pedro ka kiñe rupa “kimlafiñ” pi, feymew müten kakaray ti alka.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jesus nentungetuy Kayfas ñi ruka mew, fey yengey ti Roma tuwchi gobernador ñi ülmen ruka mew. Petu eluwlu am ñi wünael dewma, ti pu judiu konpulay engün ti ülmen ruka mew, fey femle engün yafkaluwafuy ti wimtun dungu ñi nieel ti ley dungu fey ta famngechi femle engün, pepi irkelayafuy ti Paskua pun iyael.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Feymew Pilato tripapay ñi dunguaetew, fey feypingey engün:
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Fey ti pu judiu llowdungufi ta Pilato:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Fey feypieyew ta Pilato:
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Famngechi mupiy ñi feypikünuel ta Jesus ñi chumngechi layael.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato wiñome konputuy ñi ülmen ruka mew, fey mütrümfi ta Jesus ka ramtufi:
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus feypieyew:
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato llowdunguy:
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus feypi:
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Feymew Pilato ramtuy:
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato feypi:
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Feymew lifrekünutuafiñ eymün am wimtulelu iñche ñi lifrenentutuael kiñe püresu tati Paskua kawiñ mew, fey ¿ayüleymün kay tañi lifre tripatuael tati pu judiu ñi longko ülmen?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Itrokom wiñome wirari engün:
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.