João 15

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fey petu amulelu engün, Jesus amuley ñi feypilen: “Iñche tati rüfngechi anüm ofad reke felen, fey iñche ñi Chaw tati dapikefilu ti anüm ofad.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Fey tati row wülnolu ofad, katrünentungeay. Welu ti row nielu fün ofad, fey küme liftungeay, femngechi ñi doy wülael ta fün.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Eymün ta dew lifküleymün fey ti dungun mew tamün feypiwfiel.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Amulemün tamün kiñewkülen iñche mew, chumngechi ta iñche amulen ñi kiñewkülen eymün mew. Kiñe row pepi wül-layafuy fün ofad re kisutu müten, kiñewkülenole tati anüm ofad mew. Ka femngechi, eymün ta pepi wül-layafuymün fün, kiñewkülenolmün ta iñche mew.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Iñche tati anüm ofad, fey eymün tati row. Fey ti rumel kiñewkülelu iñche mew, ka iñche kiñewküleli kisu mew, fey ta wülay rume fentren fün. Fey iñche mülenoli eymün mew, ta pepi chumlayafuymün rume.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Tati rumel kiñewkülenolu iñche mew, fey ta katrünentungeay, fey angküay chumngechi ta kiñe row ñimitungekey ka lüpümngekey kütral mew.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 “Fey eymün amulelmün tamün kiñewkülen iñche mew ka rüf dungu mew mülelmün iñche ñi kimeltun mew, ngillatuaymün chem rume tamün ayüel, fey iñche ñi Chaw eluaeymünmew tamün ngillatuel.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Fey ta famngechi iñche ñi Chaw llowkey püramyen femngechi wülimün ta eymün fentren fün, fey ka femngechi ta rüf mew iñche ñi disipulungeaymün.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Feymew feypiwayiñ iñche piwkeyewiyiñ ta eymün chumngechi iñche ñi Chaw piwkeyeenew ta iñche. Mülemün may tamün kiñewkülen iñche mew femngechi tamün rumel piwkeyewafiel.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Fey müngeltufilmün iñche ñi werkün dungu, müleaymün iñche ñi piwkeyen mew, chumngechi ta iñche müngeltufiñ ta Chaw ñi werkün dungu ka mülen kisu ñi piwkeyen mew.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 “Tüfa famngechi dunguwpeyiñ tamün ayüwküleael iñche mew, fey tamün ayüwün rumel ñi feleael.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Tüfa iñche ñi werkün dungu: Tamün welukonke piwkeyewael chumngechi ta iñche piwkeyewiyiñ ta eymün.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Tati doy fütra piwkeyen tañi nieafel ta kiñe che fey tañi wülael kisu ñi mongen kütu ñi weni mew.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Eymün ta iñche ñi pu weni, fey femülmün iñche tamün werküwkefiel.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Fey iñche kona piwlayayiñ, kiñe kona am kimkenolu ñi chumken tañi ñidol. Iñche ñi pu weni piwayiñ, fey iñche am kimelfilu ta eymün kom ñi chem pietew ta iñche ñi Chaw.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Eymün dullimulan ta iñche, welu iñche may ta dulliwiyiñ ta eymün, feymew werküwiyiñ tamün müleael ti pu che mew ka tamün wülael reke rume fentren fün femngechi tamün tuteafiel ta Chaw, fey üyechi fün rumel müleay. Fey famngechi femülmün, ta Chaw eluaeymünmew kom tamün ngillatufiel iñche ñi üy mew.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Fey wiñome feypiwayiñ tamün werküwfiel: tamün welukonke piwkeyewael.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Fey ti feyentunochi pu che mülelu tüfachi mapu mew üdeelmünmew ta eymün, ngüneduamaymün iñche ñi wüne üdeetew engün.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Eymün feyentunofulmün tati mapu tuwün pu che reke, tüfachi mapu tuwün pu che piwkeyeafeymünmew, tüfachi pu che piwkeyekefi kisu engün reke feyentunolu. Welu iñche dulliwiyiñ ta eymün rangi ti feyentunochi pu che mew, feymew ta mapu mew mülechi pu che üdekeeymünmew, fey eymün am feyentulu iñche mew.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Tukulpafimün tüfeychi dungu tamün dew feypiwfiel: ‘Kiñe kona no rume wünenkülekelay tañi ñidol mew.’ Fey iñche ta kayñetungeli, eymün ka femngechi kayñetungeaymün, welu feyti feyentunolu müngeltufule iñche ñi dungun, ka femngechi müngeltuafuy eymün tamün wewpielchi dungu.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Welu tati feyentunolu iñche mew, üdeaeymünmew, kimnofilu engün am iñche ñi Chaw, tañi werküetew.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Welu tati pu che feyentunolu iñche mew, ta nielayafuy kiñe yafkan no rume, fey iñche küpanofuli tañi kimeltuafiel Ngünechen ñi dungu. Welu fewla ngelay tañi kuñillngeael engün ñi yafkan mew.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Fey ti feyentunolu am üdekeetew ta iñche, ka üdekefi iñche ñi Chaw.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Chumngechi feypipen, nielayafuy engün chem yafkan rume, fey iñche küpanofuli ñi femael ti afmanngechi dungu iney no rume ñi femkenoel, welu dew pefi engün ti afmanngechi dungu, fey ñi femelchi dungu mew, üdekeenew engün ka femngechi üdekefi engün iñche ñi Chaw.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Welu tüfachi dungu ñi femael tati feyentunolu, femi engün tañi mupiael ti wirilechi dungu kisu engün ñi ley dungu mew: ‘Üdeenew engün, fey ñi yafkanon rume.’
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Welu feychi küpale ti Lif Küme Püllü, tamün adnieaetew, fey ta iñche tañi werküael iñche ñi Chaw ñi piel mew, tati Lif Küme Püllü ta wiñome nütramyetuaenew ta iñche.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Fey eymün ka feley tamün nütramyemuafiel, eymün am rumel mülekelu iñche mew.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.