João 14

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Weñangkülekilmün ta eymün tamün feypiwfielchi dungu mew. Feymew feley tamün maneluwael ta Ngünechen mew ka tamün maneluwael ta iñche mew.
1 Jesus disse:
2 Iñche ñi Chaw ñi ruka mew rume fentreley ta mülewe chew tamün mülepuam. Fey femngechi mülenofule, iñche feypiwlayafuiñ, welu rüf dungu mew amuan tañi pepikameael kiñe küme mülewe.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Fey dew amutuli ka küme elmetuli kiñe küme mülewe, ka wiñome küpatuan tamün yewpatuafiel ta eymün, femngechi ta eymün mülepuaymün chew ñi müleputuael ta iñche.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Welu eymün dew kimniefimün chumngechi tamün puwael chew ñi amutuael ta iñche.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Tomas feypifi ta Jesus:
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jesus llowdungueyew:
6 Jesus respondeu:
7 Fey eymün kimniemuli iñche, ka femngechi kimafimün ta iñche ñi Chaw. Fey fantepu mew dew pekefimün ka dew kimniefimün.
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Feymew Felipe feypieyew:
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jesus llowdunguy:
9 Jesus respondeu:
10 ¿Feyentulaymi anta iñche ñi mülen ta Chaw mew ka Chaw ñi mülen ta iñche mew? Feyti dungu tamün feypiwkefiel, feypipelan tati tañi kisu ngünewün mew, welu Chaw may ñi elukeetewchi dungu, fey may adkünukey kisu ñi ngenngeelchi küdaw mew.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Feyentumuchi iñche tañi mülen ta Chaw mew, fey Chaw ñi mülen ta iñche mew: fey feyentunolmün tañi feypipeelchi dungu, feyentufimün rewall iñche tañi femkeelchi dungu.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Feymew rüf dungu mew feypiwayiñ tati feyentulelu iñche mew, ka femay iñche ñi femkeelchi dungu. Fey doyelchi may femay kakelu doy fütrake dungu, fey iñche am amutualu chew ñi mülemum ta Chaw.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Fey kom tamün ngillatuel ta eymün iñche ñi üy mew chumngechi ñi adentuael ta iñche, iñche ta feman, femngechi ta Fotüm mew ñi pengelngeael Chaw ñi fütra pepiluwün.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Femngechi feman chem dungu rume ngillatulmün iñche ñi üy mew.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Iñche ka femngechi feypiwayiñ, fey eymün ta piwkeyemuli, müngeltuafimün iñche ñi werkün dungu.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Fey iñche amutuli rume, kisukünuwlayayiñ. Ka wiñometuan tañi mületuael eymün iñchiñ.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Pichiñma mew, tüfachi mapu mew mülechi che doy pewelayaenew engün, welu eymün ta peniemuan, ka mongeleaymün, iñche am rumel mongelealu.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Feychi mew, eymün ta ngüneduamaymün iñche ñi mülen tañi Chaw mew, ka eymün tamün mülen iñche mew, ka femngechi iñche tañi mülen eymün mew, femngechi fente küme kiñewküleaiñ taiñ femngechi feleael.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Tati llowfilu iñche ñi werkün dungu ka müngeltufilu, fey ta kimfali rüf mew ñi piwkeyenieetew. Fey iñche ñi Chaw piwkeyeafi tüfey tañi piwkeyekeetew, fey iñche piwkeyeafiñ ka amul doy kimelelafiñ ñi chumngen ta iñche.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Fey Juda (fey tati Iskariote no) ramtueyew:
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jesus llowdunguy:
23 Jesus respondeu:
24 Tüfey tañi piwkeyenoetew, fey ta müngeltuñmalaenew iñche ñi dungu. Fey tüfachi dungu eymün tamün allkütupeel iñche kisu ñi dungu no, welu Chaw may tañi dungu, tüfey tañi werküetew.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Welu feypiwiyiñ kom tüfachi dungu petu ñi mülen ta eymün iñchiñ.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Welu ti Lif Küme Püllü, tamün adnieaetew, ta Chaw ñi werküael ta iñche ñi üy mew, fey ta kimeltuaeymünmew kom ti dungu ka konümelpatuaeymünmew kom ti dungu iñche tamün feypiwkefiel.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Fey amutuli, eleluwayiñ küme tüngün. Eleluwayiñ iñche ñi küme tüngün, welu eleluwlayayiñ chumngechi ñi wülken tüfey engün tati mülelu mapu mew. Weñangkülekilmün ka llükakilmün rume.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Dew allkütuñmamun iñche tañi feypiel iñche tañi amutuael ka ñi küpatuael femngechi ta wiñome mületuaiñ ta eymün iñchiñ. Fey rüf dungu mew ta piwkeyemuli, rume ayüwafuymün kimülmün ta iñche ñi amutuael ta Chaw mew, kisu am doy wünenngelu iñche mew.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Fey fewla feypikünuwayiñ tüfachi dungu, fey femle tüfa, femngechi tamün feyentuam.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Doy kimeltuwelayaiñ ta eymün, fey küpalu am tati longkolelu tüfachi mapu mew, tunte kisu nielay pepiluwün rume ta iñche mew.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Fey tüfachi dungu feley ñi rupayael femngechi tüfachi mapu mew mülechi pu che ñi kimael iñche ñi piwkeyefiel ta Chaw, ka iñche ñi femken tañi Chaw ñi werküetewchi dungu.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.