João 12

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kayu antülewelu ñi akuael tati pu judiuche ñi Paskua kawiñ, Jesus amuy ta Betania waria mew, chew mülekefuy ta Lasaru, tüfey ta kisu ñi wiñomongeltuel.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Üyew pepikalngey ti pun iyael Jesus tañi poyengeael. Marta mekerkey ñi poyechen, fey Lasaru ürke kiñe tati anülelu mesa mew, imekelu ta Jesus engün.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maria küpalüy kiñe küla pataka gramo perfume, re nardongelu, ka rume falilu, fey tukulelfi Jesus ñi namun mew ka pürüm piwümeltufi kisu ñi tünay longko mew. Fey ti ruka küme nümülewey ti perfume mew.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Feymew Juda Iskariote, kiñe tati pu disipulu ürke ti wültukufilu ta Jesus, fey feypi:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —¿Chumngelu am fendengelay tüfachi perfume küla pataka denario mew, fey ñi elungeael ti pu pofre?
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Welu Juda feypilay tañi poyeniefiel mew tati pu pofre, fey kisu am weñefengefulu, ka femngechi kisu nierkey ti kütrüng pülata kom kisu engün ñi pülata, fey weñekerkefuy tati tukuel ti kütrüng pülata mew.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Fey Jesus feypieyew:
7 Então Jesus respondeu:
8 Tati pu pofre rumel müleay ta eymün mew, welu iñche rumel mülelayan.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Rume fentren pu judiu longkolelu kimtukuyngün ñi mülepun ta Jesus Betania mew, fey amuyngün ta üyew, fey Jesus müten ürke no tañi pemeafiel engün, welu ka femngechi ta Lasaru, tüfey tañi wiñomongeltuel ta Jesus.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Feymew ti pu longkolelu tati pu saserdote mew rakiduamingün ñi ka femngechi langümafiel engün ta Lasaru.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Fey kisu ñi duam am rume fentren pu judiu püntütripatulu kisu engün mew tañi feyentufiel mew ta Jesus.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Fentren che wüne amurkey ta Jerusalen kechu antülewelu ñi müleael tati Paskua kawiñ. Fey kangelu antü mew, dew rupalu ti ilelkawün Lasaru ñi ruka mew, fey ti pu che kimi engün Jesus ñi akuael Jerusalen waria mew.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Feymew Jesus amulelu rüpü mew, ti pu che katrünentuyey tapül palmera ka tripay engün ñi llowmeafiel wirarkülen:
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesus perpuy kiñe furiku, fey pürakawelluy ti furiku mew, chumngechi ñi feypilen ta Wirin Chillka mew:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Llükakilnge, iñche ta montuluwayiñ Sion waria che.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Feychi antü mew kisu ñi pu disipulu ngüneduamlafi engün chumngelu ñi feypilen tüfachi dungu. Welu Jesus feychi dew püratulu wenu mapu mew, kisu ñi pu disipulu ngüneduami wüla engün kom tüfachi dungu ñi wirilen femngechi dungu ñi femael ta Jesus, ka femngechi dungu mew ñi rupayael ta Jesus.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Fey ti pu che mülelu Jesus engün feychi wiñomongeltufilu ta Lasaru ti küfwe mew, nütramyeniey engün ñi peelchi dungu.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Feymew ti pu che tripay engün ñi llowafiel ta Jesus, kimniefilu engün am ti afmatufal dungu ñi femel.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Welu ti pu farisew welukonkechi feypiwingün:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Feytichi pu che amuyelu ñi ngillatuael ta Jerusalen ti Paskua kawiñ mew, mülerkey kiñeke kake tripanche kisu engün mew,
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 fey tüfa engün fülkonpurkey ta Felipe mew, tati Betsayda waria tuwlu ta Galilea mapu mülelu, fey llellipufi engün ta Felipe:
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Fey Felipe wütufi ta Andre ñi feypiafiel tüfachi dungu, fey mür amuy engu ñi nütramelmeafiel ta Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Feymew Jesus feypieyew:
23 Então ele respondeu:
24 Rüf dungu mew feypiwayiñ, fey kiñe fün kachilla rüngalkonnole ta pülli mew ka lanole, amulekey ñi kiñe fünngen müten. Welu lale, wülay rume fentren fün kachilla.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Tati pu che doyümnielu ñi mongen iñche mew, fey ta pelayay montun ñi mongen mew, welu tati ütrüflu ñi mongen iñche ñi müngeltuetew mew tüfachi mapu mew, fey ta nieay rumel mongen.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Fey kiñe che ayülele ñi poyeaetew, inaechimew, fey chew müleli ta iñche, üyew müleay tañi poyekeetew. Fey iney rume poyeelimew yamün mew, iñche ñi Chaw ta ka femngechi poyeafi yamün mew ―pi.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Fey Jesus amuley ñi feypilen: ¡Fewla ta rume wesa kutrantupiwkelen! Kimlan ñi chem piael. ¿Feypian may: “Chaw, montulaen tüfachi wesa dungu mew”? ¡Welu feypilayan tüfachi dungu iñche am küpalu ñi rupayael tüfachi lan dungu mew!
27 Jesus continuou:
28 Chaw, kom che püramyepe tami üy. Feymew allkünngey kiñe dungun wenu mapu feypilu: “Kom che dew elufiñ ñi püramyeaetew ka wiñome eluafiñ tañi püramyeaetew engün eymi tami femel mew.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Fey ti pu che mülelu tüfey mew allküyey, fey feypi engün ñi kiñe tralkanngen, welu kiñekentu feypi engün:
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus feypieyew:
30 Mas ele disse:
31 Fantepu mew llituay tañi ramtukadungungeael ñi chumngen ta tüfachi mapu mew mülechi pu che, fey ka femngechi ramtukadungungeay tati ngenkawkülelu tüfachi mapu mew tañi niewenoael ta awtoridad.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Welu iñche feychi witrañpüramngetuli ta mapu mew, kom che kisutu famküpalafiñ ta iñche mew.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Fey tüfa famngechi feypilu ñi witrañpüramngeael kimelürkey chumngechi tañi layael.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Fey ti pu che llowdunguy:
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus feypieyew engün:
35 Jesus respondeu:
36 Feyentufimün ta pelon petu tamün niefiel femngechi ta koneltuleaymün ta pelon mew ―pi.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Kom tüfachi dungu tañi nütramyepeel Jesus tunte femfuy rume ti afmatufal dungu kisu engün ñi adkiñ mew, welu kisu engün feyentulay Jesus mew.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Fey felelu am ñi mupiael tañi wirielchi dungu tati pelon wentru Isaia:
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Feymew pepi feyentulay engün, fey ka femngechi wirilu am ta Isaia:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Ngünechen umerkünuñmaeyew reke ñi nge engün
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Tüfa famngechi feypi ta Isaia, pefilu Ñidol ñi fütra küme pepiluwün, fey nütramyemekefi ta kisu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Welu ka femngechi, rume fentren pu judiu feyentuy Jesus mew, ka femngechi kiñeke tati ülmenkülelu. Welu kom che ñi adkiñ mew feypilay engün ñi feyentufiel ta Jesus, llükaniefilu engün am ti pu farisew, femngechi tañi wemünentungenoael engün tati sinagoga mew.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Doy ayüley engün ta che ñi sakiaetew, fey ñi ayüafel engün Ngünechen ñi sakiaetew.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesus newentu dungun mew feypi: “Tati pu che feyentulu iñche mew, ta iñche mew müten feyentulay, welu ka femngechi feyentuy iñche ñi Chaw mew, tañi werküetew.
44 Jesus disse bem alto:
45 Tañi pekeetew ta iñche ka femngechi pekefi tañi Chaw.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Iñche pelon reke ta felen, fey küpan ta mapu mew, fey tati pu che feyentulu iñche mew ñi mülenoael dumiñ mew.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Welu ti pu che allkütulu iñche ñi dungu, welu müngeltunofile, iñche no tati ramtukadunguaetew engün, fey iñche am küpanolu tañi ramtukadunguafiel ta che, welu may tañi montulafiel.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ka femngechi tañi illamtuetew ka müngeltunolu iñche tañi feypielchi dungu, dew ramtukadungungey, tañi feypielchi dungu am ta ramtukadunguaetew tati afachi antü mew.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Iñche kisu ngünewün dungukelan, welu tañi Chaw may tañi werküetew, fey ñi dungu ta dunguken, chumngechi ñi feypiael ka ñi kimeltuael.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ka kimnien iñche tañi Chaw ñi werkün dungu fey ta wülkey rumel mongen. Feymew, iñche tañi feypielchi dungu feypiken chumngechi ñi feypietew iñche ñi Chaw.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.