João 10
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARC
1 Feymew Jesus feypi: “Rüf dungu feypiwayiñ tati konpunolu ti wülngiñ koral ufisa mew, welu may kañpüle ringkükonpulu, fey ta weñefe ka saltiachefe.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Welu tati kamañ femkelay, konpukey may ti wülngiñ mew chew müley tati llüwatuniefilu ti pu ufisa.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ti wülngiñ koral mew mülechi llüwatulelu nülalkeeyew ti puerta, fey ti kamañ mütrümkey kake kiñeke ñi pu ufisa kisuke ñi üy mew, fey ñi pu ufisa kimüñmakeeyew ñi dungun. Fey kisu nentukefi tati koral mew.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Fey dew itrokom tripayüm engün, fey wüne trekalekey kisu engün mew, fey ñi pu ufisa inakeeyew kimüñmaetew am ñi dungun.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Welu inakelafi engün ñi kimnienoel, fey ta lefmawkefingün, fey kimüñmakenofilu am ñi dungun.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesus feypieyew tüfachi adkünu dungu, welu kisu engün longkontukulay kisu ñi ayülefel ñi femngechi feypifetew.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kimüñmanofilu engün am ti adkünu dungu, feymew Jesus ka wiñome feypieyew engün: “Tüfa rüfngechi dungu feypiwayiñ: Iñche tati llüwatulekelu wülngiñ koral mew chew konpukey tati pu ufisa.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Welu kuyfi kom tati wüne küpayelu iñche mew, fey tüfa engün ta weñefe ka saltiachefe, fey ti pu ufisa müngeltulaeyew.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Iñche tati llüwatulekelu ti wülngiñ koral mew chew konpukey ti pu ufisa, fey tati konpalu iñche mew, montuay. Kiñe ufisa reke feleay. Konputuay ka tripatuay, fey ka peay kachu.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Tati weñefe küpakey tañi weñeael ka langümael ka ñi apümkayael, welu iñche küpan tañi nieael engün ta rumel mongen, ka rume küme mongen.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Iñche tati küme kamañkefilu ti ufisa. Tati kamañkefilu ti ufisa wülkey ñi mongen kütu ñi pu ufisa mew.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Welu tati küdawtukelu ayükey ñi kullingeael müten, femngechi pefiyüm ñi küpan ti trapial, elkünukefi ti pu ufisa fey kisu lefmawkey, fey kisu ta kamañngenolu am ka kisu ngenngenolu am ti pu ufisa mew. Fey ti trapial lefkontukefi ti pu ufisa ka püntülkakefi wall püle.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Üyechi wentru lefmawkey, fey kisu am ayülelu ñi kullingeael müten, welu falintukelafi ti pu ufisa.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ka femngechi nien ti kakelu ufisa mülenolu tüfachi koral mew, fey kisu engün ka müley tañi küpalafiel. Kisu engün ka müngeltuaenew, fey müleay kiñe kechan müten ka kiñe kamañ müten.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Fey iñche am wülkelu ñi mongen tati pu ufisa mew tañi ka wiñome mongetuael, feymew iñche ñi Chaw piwkeyeenew.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Iney no rume pepi langümlayafenew, welu iñche kisu wülafiñ ñi mongen iñche ñi pin mew. Iñche konpalen tañi wülafiel ñi mongen ka ñi wiñome mongetuael. Fey tüfachi dungu werküenew iñche ñi Chaw” pi.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Feymew ti longkolelu pu judiu mew allkülu engün tüfachi dungu, wiñome wichu püntülkawi engün.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Rume fentren ta kisu engün feypiyey:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Welu kakelu feypingün:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Dew pukemkülerkey, fey Jerusalen waria mew petu ayüwürkey ti pu che ti kawiñ antü mew tañi tukulpangekemum feychi wiñome küme elngetulu ti ngillatuwe ruka.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesus mülerkey ti ngillatuwe ruka mew, ka miyawürkey Salomon tañi lepün püle.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Feymew ti longkolechi pu judiu ramtueyew:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesus llowdungueyew:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 welu eymün ta feyentumulan, eymün am iñche ñi ufisa no.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Iñche ñi pu ufisa kimüñmakeenew ñi dungun, ka iñche ta kimniefiñ, fey kisu engün inakeenew.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Iñche ta eluafiñ rumel mongen, ka chumkawnorume aflayay engün ka iney no rume müntuñmalayaenew.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Iñche ñi Chaw ñi eluetew doy wünenküley itrokom mew, fey iney no rume pepi müntulayafeyew tañi eluetew tañi Chaw.
29 Meu Pai, que
30 Fey iñche tañi dew feypiel iñche ñi Chaw iñchiw kiñengeyu müten ―pi.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Fey ti longkolelu pu judiu mew wiñome nüy engün ta kura tañi ütrüftukayaetew.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Welu Jesus feypieyew:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Fey ti pu judiu llowdungueyew:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesus feypifi ti pu judiu:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Iñchiñ kimnieiñ tañi feypilen tati Wirin Chillka, ngelay taiñ kimlan piafiel: Ngünechen ñi feypifiel pichike ngünechen ta tüyechi pu che tañi wirilelfiel kisu ñi werkün dungu.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Welu doyelchi may iñche pichi ngünechen ta Ngünechen wichuentuenew ta iñche ka werküenew ta mapu mew, ¿chumngelu am feypimün eymün iñche ñi wesa pin iñche Ngünechen ñi Fotüm tañi pin mew?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Fey iñche feypili fey ta famngechi, fey femnoli ti küdaw iñche ñi Chaw tañi femkeel, feyentumukeeli.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Welu feyngelu am iñche ñi femken tüfachi dungu, tunte feyentunolmün rume iñche mew, feyentufimün ti küdaw iñche tañi femkeel, famngechi tamün küme kimael tañi Chaw ñi mülen iñche mew ka iñche ñi mülen ta Chaw mew.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Feymew ka kiñe rupa ayüfuy ñi püresuafiel engün ta Jesus, welu Jesus kiñe püle tripay, fey amutuy.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Feymew ta Jesus amuy Jordan ñi tripawe antü püle, fey üye mew mülewepuy, tati lelfün mew chew Juan wünelu mew mekefuy ñi fawtisachen.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Rume fentren che amuy ñi pemeaetew, ka feypi engün:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Fey rume fentren che feyentuy Jesus mew tüyechi lelfün mew.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.