Judas 1

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iñche ta Juda, Jesucristo tañi kona, Santiaw tañi peñi. Wirilelfiñ ta tüfachi karta Chaw Ngünechen tañi mütrümyeel ka ñi piwkeyeelchi pu che, tüfeychi pu che Jesucristo tañi ingkañpenieel ka ñi montulnieel.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Llownieaymün may ta eymün fentren kutranpiwkeyechen, tüngün ka piwkeyen ta Ngünechen mew.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Sakin pu peñi ka lamngen, rume küpa wirileluwiyiñ ta tüfachi karta tamün nütrameluwafiel tati montuluwün dungu iñche tañi nieel ka eymün tamün nieel. Fey fewla rume trokitun mew eluwün tamün wirileluwafiel ka tamün llellipuafiel femngechi tamün newentuleael tati mupiltun tañi dew chalintukulelngeel Ngünechen mew koneltulechi pu che.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Fey re ngünen dungu mew am rangikonlu ta kiñeke che. Kuyfi mew wirintukungey tati Wirin Chillka mew ñi müleael femngechi koyla ngünen che, fey engün ta kondenaley. Kisu engün ta wesake piwke wentru, llowkefilu ta Ngünechen tañi fürenechen re tañi üñamyedomoael müten, ka llumumakefi engün ta Jesucristo tati rüf mew Ngenngelu ka Ñidolkülelu.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Fey eymün tunte dew kimnieymün rume tüfachi dungu, ayülen tamün tukulpaleluwafiel feychi Ñidol nentupatufilu tati israel trokiñche ta Egipto mapu mew, apümfi tati pu che feyentunolu.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Fey ti pu werken püllü yafkay engün, müngeltutulafi engün ta Ngünechen ka elkünutuy engün ñi femael nor dungu, fey Ngünechen ta püresukünueyew engün fütra dumiñkülelu mew ñi nentungetuael wüla tati ramtukadungun antü mew.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Ka femngechi femi tati pu che Sodoma ka Gomora mülelu ka tati fülküleyechi waria. Fill wesa femmekey engün ñi üñamyedomoael ka ñi üñamyewael traf wentru. Ka eluwi engün ñi nieael kake rume wesake wimtun welulkalelu tati küme wimtun mew. Feymew kom tüfa engün kutrankawküley ti kütral mew, fey kiñe ngülam dungu reke felewey engün kom chengealu.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ka femngechi fantepu mew tüfachi pu che pewmafe reke feley engün. Yafkantukukey engün tañi kuerpu, yamkelafi engün Ñidol tañi awtoridad ka wesa dunguyekefi engün tati nielu pepiluwün.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Welu tati fütra werken püllü Miguel pingelu, petu weychalu ta weküfü engu ka üyawtuwpelu engu Moyse tañi kuerpu mew, ayülefuy tañi wesa piafiel, welu feypi müten: “¡Ñidol ta katrütudunguaeymew!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Welu ta tüfachi pu ngünenkachefe wesa dunguyekefi tañi kimnoelchi dungu. Fey ñi kimniefielchi dungu rume, femkey engün re wesa dungu chumngechi femkey tati pu kulliñ fey ñi kimnon engün. Welu tüfachi pu che femkey engün re wesa dungu, fey kisutu kondenawkey engün.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 ¡Awngeay ta kisu engün!, inakintufilu engün am ta Kain tañi wesa dungu. Tañi wewafiel ta pülata, welulkawi engün Balaam reke. Ka chumngechi wesa femi ta Kore, fey lakey engün tañi müngeltunon mew.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Fey tüfachi pu ngünenkachefe ta yewentukufali eymün tamün niekeelchi Santa Sena. Kisu engün ta rume ayüwkülen ikey ka putukey, fey tañi yamnofiel iney no rume. Tüfachi pu ngünenkachefe ta pastorngey re kisutu müten tañi kamañniewael. Feymew kongenochi tromü reke feley engün, kürüf tañi miyawülkeel fill püle. Ka femngechi ta anümka reke feley engün, tati wülkenolu ta fün akuyüm ta walüng. Epu rupa lalu reke feley engün, tati folil entungechi anümka reke.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Fütrake rew lafken reke, trufay entukey tañi femkeelchi yewenngechi dungu. Kallfü wenu mew ñamkiyawchi wangülen reke feley engün ka kondenaley engün tañi rumel müleael tati doy fütra dumiñ mew.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Welu Enok, regle trokiñ tuwünche mew inalelu ta Adan mew, feypi Ngünechen ñi eluetewchi dungu, fey ta famngechi: “Pefiñ ta Ñidol ñi küpalen. Kompañnieeyew tañi fentren warangka pu werken püllü,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 tañi ramtukadunguafiel ñi femelchi dungu mew itrokom tati pu che, fey ta famngechi ñi kondenayafiel itrokom che nielu wesake mongen, ka itrokom che ti wesake dungu femkelu ka itrokom wesake dungu feypikelu. Tañi yafkafe piwke ñi nien mew yamlafi engün ta Ñidol.”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Tüfachi pu ngünenkachefe tutengekelay chem mew rume ka entuüñfilkefi kom dungu. Femkey engün kisuke müten tañi ayükeelchi dungu. Mallma dungukey engün ka re ngünen mew rume küme dungukefi tati kakelu pu che tañi ngünenkayafiel.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Welu eymün, sakin pu peñi ka lamngen, tukulpamün ta Ñidol Jesucristo tañi pu apostol
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 tamün feypikünuetew: “Tati afachi antü mew müleay ta che ayentuafilu tati nor kümeke dungu ka femay engün itrokom wesake dungu.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Fey tüfachi pu che ta püntülkakefi tati pu che kiñewkülelu. Müngeltukefi kisu engün ñi kuerpu ñi illutuel ka nielay engün Ngünechen ñi Lif Küme Püllü.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Welu eymün, iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, küme newentulemün tamün lif küme mupiltun mew. Ngillatumün tamün kellunieetew tati Lif Küme Püllü.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Rumel mülemün ta Ngünechen ñi piwkeyechen mew, ka üngümkülemün feychi antü taiñ Ñidol Jesucristo, kisu tañi kutranpiwkeyechen mew, eluaeiñmew ta rumel mongen.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Kellufimün tati newe feyentulenolu.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Montulfimün tati kütral mapu mew, ka kutranpiwkeyeafimün ta kakelu che, welu kuñiwtuwkülemün ta kisu engün mew ka nüngaytuñmayafimün ñi takuwün kütu tañi wesalkalen mew tati wesa mongen ñi nien mew engün.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 — ausente —
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.