Hebreus 7
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH
1 Tüfachi Melkisedek Salem ñi longko ülmen ka fütra Ngünechen ñi saserdote. Feychi Abraam wiñomelu tati weychan mew, feymew wewfi tañi kayñe tati pu longko ülmen. Melkisedek tripay ñi trafyeaetew, fey küme ngillatuñmaeyew,
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 feymew mari trokiñ chemkün mew ñi wewmeel tati weychan mew, fey wichunentuy kiñe trokiñ ti mari mew tañi eluafiel ta Melkisedek. Tati üy Melkisedek wünelu mew feypin ürke lif mongen longko ülmen, fey Salem ñi longko ülmen ürke am tüfa, fey feypin ürke ta “küme tüngün” ka femngechi feypin ürke: “küme tüngünngechi longko ülmen.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Pichi no rume kimüñmangeley ñi chaw ka ñi ñuke no rume ka ñi chem tuwünngen no rume, ka nütramyeñmangekelay ñi choyüngen ka ñi lan no rume, fey ta famngechi adentuley ta Ngünechen ñi Fotüm mew, fey ta rumel saserdotengey.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Welu fewla, ngüneduamfimün ñi rume yamfal wentrungefel ta Melkisedek, fey doyelchi may Abraam mew tañi wichunentuleletew ti kiñe trokiñ chemkün mari mew tüfey ñi wewel ta weychan mew.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Fey tüfachi dungu feypian tati mari puwlu mew Moyse ñi ley dungu mew. Fey ti pu saserdote Levi ñi yomel pu che feley ñi kofrayafiel tati pu trokiñche kiñe trokiñ chemkün mari mew ñi nieel engün tunte kisu engün ñi reñmafel rume, ka Abraam ñi tuwünngey engün ta kisu engün reke,
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Welu Melkisedek, tunte Levi ñi yomelchengelay rume, Abraam elueyew kiñe trokiñ chemkün mari mew, feymew Melkisedek ngillatuñmafi ta Abraam.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Fey iney no rume feypilayafuy tüfey tati ngillatuñmachelu feley ñi wünenngeael tati ngillatuñmael mew.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Welu, tüfachi mongen mew, feytichi saserdote kofrakelu kiñe trokiñ chemkün ti mari mew fey engün ta wentru tati lakelu, welu ta Wirin Chillka feypiley ta Melkisedek llowi welu petu mongeley.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Fey feley ñi feypingeael tati pu saserdote Levi ñi tuwünngelu, fewla kofrakey engün kiñe trokiñ chemkün mari mew, fey tüfa ka femngechi kullingey ta Melkisedek tüfey tañi eluetew ta Abraam,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 tüfa am dew niefulu ñi kuerpu mew kisu ñi yomelche Levi tati petu choyüngenolu, feychi Melkisedek tripalu ñi trafyemeafiel ta Abraam.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Fey ti israel trokiñche llowfi ti ley dungu tati pu Levi tuwünngechi saserdote mew, tüfa engün Aaron tañi yomel pu che. Welu rüf dungu mew tüfa engün pepilfule tati pu che Ngünechen ñi küme trokiaetew, duamtungelayafuy ñi müleael kangelu saserdote, welu Aaron ñi yomelche femngelu no chumngechi ñi feypilen ti ley dungu, welu Melkisedek femngelu may.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Fey kaletule chumngechi ñi dullingeael ti pu saserdote, ka femngechi müley ñi kaletuael ti ley dungu.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Fey taiñ Ñidol mew feypiley tati Wirin Chillka, koneltuley Israel ñi kangelu trokiñche mew, fey tüfachi trokiñche mew dullingekelay kiñe saserdote no rume.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Fey küme kimngey iñchiñ taiñ Ñidol ñi tuwün ta Juda ñi trokiñche mew, fey Moyse chem pilay rume feychi trokiñche mew, feychi ngülamkünulu chumngechi ñi dullingeael ti pu saserdote.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Fey tüfachi dungu ta doy küme kimfali tañi dullingetun mew kangelu tuwün saserdote, Melkisedek reke femngelu,
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 fey dullingelay ñi saserdotengeael chumngechi ñi feypilen tati ley dungu feypilefulu chem trokiñche mew ñi tripayael, welu may dullingey tati doy kümelu tañi nien mew pepiluwünngechi mongen tañi rumel saserdotengeael.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Fey famngechi feypilu am ta Ngünechen kisu mew:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Fey ta famngechi tati wüne mülekechi werkün dungu elkünungetuy, fey pepiluwün dungungenolu am ka kümelafuy.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Fey Moyse ñi ley dungu am iney no rume küme trokitunoetew ta Ngünechen, welu fey tüfa nietuiñ kiñe doy küme maneluwün, feymew fülkonpuiñ ta Ngünechen mew.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Fey Ngünechen ta küme nor dunguy tañi mupiael, feymew kuyalltuy. Fey ti kakelu pu saserdote elkünungey engün kiñe kuyalltun mew no rume.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Welu Ngünechen mew kay feymewke müley ta kiñe kuyalltun, fey Wirin Chillka mew am feypingelu:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Fey ta famngechi, Jesus ürke tati dulliel ñi mületuael kiñe doy küme eldungu, tati kuyfi eldungu mew.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Fey kakelu pu saserdote fentrenngefuy engün, welu tati lan dungu am elukenofetew ñi mongentuleael.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Welu Jesus am rumel mongekelu, fey kisu ñi saserdotengen ta ngelay kangelu ñi elungetuael ka iney no rume ñi elungeael.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Feymew feley ñi rumel montulafiel tüfey engün tati fülpulu Ngünechen mew kisu ñi duam, fey kisu am rumel mongelealu, femngechi tañi ngillatuñmayafiel ta kisu engün Ngünechen mew.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Feymew Jesus llemay taiñ duamtukefelchi Wünen Longko Saserdote taiñ kümelkaweltuaetew Ngünechen iñchiñ, kisu ta lif mongen niey, nienolu wesake femün ka nienolu welulkan, püntütripalelu ti pu yafkafe mew ka fampüramngey doy fütra wenu tati kallfü wenu mew.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Kake pu longkolechi saserdote reke felelay, tüfey engün am felelu ñi langümafiel kulliñ fey ñi chalintukuafiel kake antü. Wünelu mew femkey kisu engün ñi yafkan mew, fey ka femngechi tati trokiñche ñi yafkan mew. Ñi femafel, Jesus chalintukuwi ñi langümngeael kiñe rupa müten.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Wünelu mew Moyse ñi ley dungu mew dullingekey kiñe Wünen Longko Saserdote tati pu yafkafe che mew, welu fewla Ngünechen ñi kuyalltun mew dullifi kisu ñi Fotüm, tati rumel lif mongen niekelu, ñi kümelkaweltuafiel ta che Ngünechen engu.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.