Hebreus 12
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA
1 Kuyfi am mülekelu rume fentren che tati niekelu ta mupiltun, feymew iñchiñ feley taiñ kiñe püle famentuael kom taiñ katrülkaduamelkeetew, tati yafkan taiñ trarinieetew reke, fey yafüluwün mew inanieafiyiñ taiñ nieelchi mupiltun.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Küme leliwülnieafiyiñ reke ta Jesus, kisu am eluetew taiñ mupiltun, fey kisu am ka felelu ñi küme adnieafiel. Jesus kutrankawi ta kürus mew, fey duamkünulafi tüfa famngechi lan ñi yewenngen, ka kimniefulu am dew kutrankawle ñi nietuael fütra küme ayüwün. Fey nieputuy Ngünechen ñi fütra pepiluwün.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Feymew llemay, rakiduamaymün Jesus ñi rupaelchi kutrankawün mew tati pu yafkafe ñi fente kutrankaetew, fey eymün feley tamün afeluwnoael ka ngañwadüwnoael rume.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Eymün kutrankawimün tamün kayñetufiel mew tati yafkan, welu petu puwlay tamün langümngeael.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Tunte kutrankawyelmün rume, ngüyükilmün Ngünechen tamün eluetewchi ngülam kisu ñi pu yall reke. Feypiley ta Wirin Chillka mew:
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ñidol am ngülamtudungukefilu tüfeychi pu che kisu tañi piwkeyenieel
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Lladkükilmün ta eymün kutrankangelmün, fey ta famngechi ta Ngünechen yall reke nieaeymünmew. ¿Mülepey may kiñe fotüm ta kisu ñi chaw tañi ngülamtudungunoaetew?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Welu Ngünechen ngülamtudungukefi kom ñi pu yall, fey ngülamtudungunoelmünmew, rüf dungu mew feley tamün yallyenoetew, welu may kiñe yalltuku reke feleymün.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Ka femngechi, feychi pichichengelu iñchiñ tüfachi mapu mew, taiñ chaw ngülamkefeiñmew, fey yamniekefuiñ. Fey doyelchi may, feley taiñ müngeltuafiel ta Chaw wenu mapu mülelu, femngechi taiñ llowael ta mongen.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Iñchiñ taiñ chaw tüfachi mapu mew mülelu, ngülamkefeiñmew taiñ pichintuachi mongen mew, chumngechi ta kisu ñi kümelu tañi trokifiel, welu Ngünechen ngülamkeeiñmew, iñchiñ taiñ kisutu kümelkawael rüf dungu mew, femngechi taiñ elutuaetew küme lif mongen kisu tañi nieel reke.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Welu rüf dungu mew llemay, Ngünechen kutrankayüm kisu ñi pu yall fey tüfa engün ayükelay ñi kutrankangeael engün fey kutrantupiwken mew mülekey. Welu kiñe che rupale tüfachi dungu küme duamkechi ka ngenoafeluwün mew, fey famngechi elungeay küme tüngün ka lloway lif mongen.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Feymew llemay, yafüluwtupe tamün kansalechi lipang ka tamün yafüngenochi luku.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Niemün may küme inakintufal kümeke femün, femngechi tañi inakintuam tüfey engün tati nienolu mew ñi nieael kümeke femün.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Eluwkülemün tamün kümelkaniewael itrokom che eymün ka tamün nieael kiñe lif mongen. Fey niengenole ta kiñe küme lif mongen, pepi kiñewkülelayay ta Ngünechen engün.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Ayülemün ta iney no rume faltaluwkülenoael Ngünechen ñi wülkeelchi fürenechen mew, femngechi ta iney rume felelayay kiñe füre folilngechi anümka reke, tati wesalkakefilu tati pu che.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Ngelay eymün tamün wedwedkawael ta domo mew ka wentru mew no rume ka tamün illamtunoafiel rume tati lif küme dungu chumngechi femi ta Esaw. Falintulay reke kisu tañi wünenngefel, fey fendefi kiñe rali korü mew müten.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Fey eymün kimnieymün ta feychi ayüfulu kisu ñi chaw ñi küme ngillatuñmaafetew, kiñe pülekünungetuy tunte ngümafuy rume ñi wiñoduamtun, welu ngelay ñi kakünungetuael dew ngillatuñmangelu am kangelu.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Eymün ta pepi kümelkawküleaymün ta Ngünechen eymün, fey tamün chem llükalenon rume. Chumngechi ñi felekefel kuyfi, felewetulay ta tüfa. Tati pu israelche pepi fülpukelafuy Sinay wingkul mew tati lewlewkülelu ta kütral reke, ka chew dumiñküley, chew müley trukur ka fütra kürüf.
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ka allkülaymün rume ñi dungulngen ti kullkull ka Ngünechen ñi dungun no rume. Tati allkülu tüfeychi dungun llellipuy engün ta tüfa famngechi ñi dungungewenoael,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 yafüngenolu engün am ñi allkütuafiel ti dungun feypilelu: “Iney rume pünopule ti wingkul mew, müley ñi ütrüftukangeael kura mew fey ñi layael kam wayki mew rume ñi chüngarngeael tunte kulliñngeay rume.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Rume fütra kuñiwünngerkey tati peelchi afmatufal dungu, feymew Moyse kütu ta feypi: “Müllmüllkümeken fente tañi llükael.”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Welu eymün tamün llükaleafel, pepi kiñewküleafuymün ta Ngünechen eymün tamün chem llükanon rume fey tüfa ta fülpuael reke tati Sion wingkul mew, ka tati wenu mapu mülechi Jerusalen, ka femngechi fülpuymün rume fentren warangka werken püllü tañi trawüluwkülemum ñi püramyeafiel ta Ngünechen.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Ka femngechi fülpuymün Ngünechen ñi trokiñ wünenke fotüm mew tati wirikonkülelu ñi üy ta wenu mapu mülechi lifru mew. Fülkonpuymün ta Ngünechen mew, itrokom che tañi kues, ka tati küme piwke pu che ñi püllü Ngünechen tañi fente küme liftuel.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ka femngechi fülkonpuymün Jesus mew, tati dewmafilu tati we eldungu, ka ti mollfüñ mew taiñ küme liftungeel, fey tüfa ta doy küme dungueiñmew ta Abel ñi mollfüñ mew.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Feymew müley tamün kuñiwtuleael fey ñi illamtungenoael tüfey taiñ ngülamtukeetew. Fey tüfey engün tati llownofilu ta Ngünechen feychi kisu mütrümetew tañi katrütudunguaetew tüfachi mapu mew, montulay engün. Fey iñchiñ müngell pepi montulayaiñ, furintukukünufiliyiñ reke tüfey taiñ katrütudungukeetew ñi ngülam mew ta wenu mapu mew mülelu.
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Tüyechi tripantu mew ngülamfilu ta Israel, dungunagümpay ta wenu mapu Ngünechen. Ñi dungun nengümkafi ta mapu, welu fewla ka feypiley: “ka kiñe rupachi nengümkayafiñ ta mapu müten no, welu may wenu mapu kafey.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Feypilu kay: “ka kiñe rupachi” kimfali tañi kiñe püle nentungetuael tati dewmaelchi chemkün, tati felelu ñi pepi kiñe püle nentungeael, femngechi tañi müleweael tati ngenolu tañi famentukünungetuael.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Ngünechen tañi longko ülmenngen iñchiñ mew, ngelay tañi famentungeael. Elufiyiñ may ta mañumtun tüfachi dungu mew, ka püramyefiyiñ ta Ngünechen ngillatun mew, maneluwün mew ka yamün mew fey tüfachi dungu ayükey ta kisu.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Fey iñchiñ taiñ Ngünechen am kiñe kütral reke felelu, itrokom ta apümkakefi.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.