Gálatas 5
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB
1 Cristo lifrekünutueiñmew femngechi taiñ rüf mew lifrengeael. Feymew llemay, eymün ta newentuwkülemün tamün lifreletun mew ka wiñofamkontukilmün tati yuku mew reke tamün trarintukuletuael tati ley dungu mew.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Allkütumuchi. Iñche, Pablo, feypiwayiñ eymün tüfachi dungu: eluwülmün tamün sirkunsidangeael, Cristo mew ta ngünam feyentuymün.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Küpa wiñome feypiniewfiyiñ chem wentrungeay rume tati sirkunsidangelu, feley tañi mupituael itrokom ñi chem pilen Moyse tañi ley dungu.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Eymün, tati pu ayülelu ñi lifrelewetuael ta yafkan mew tañi femün mew ñi chumngechi feypilen tati ley dungu, wichunentuwtuymün ta Cristo mew ka püntünentuwtuymün Ngünechen tañi piwkeyechen mew.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Welu ta iñchiñ tati Lif Küme Püllü ñi kellun mew ka taiñ feyentulen mew ta Cristo mew, maneluwküleiñ taiñ wiñoduamangetuael ta yafkan mew.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Fey kiñewküleliyiñ ta Cristo Jesus iñchiñ, chem falilay rume taiñ sirkunsidalen kam taiñ felenon rume. Fey nieliyiñ tüfachi mupiltun, feley taiñ mongeleael ta piwkeyewün mew.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Eymün ta küme llitufuymün tamün mupiltun mew, fey ¿iney anta welurakiduameltueymünmew tamün feyentuwenoafiel tati rüf dungu?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ngünechen no, kisu am mütrümfetew ta eymün.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Feypingekey chumngechi kiñe pichin lefawra fayümkey kom ti masan, ka femngechi kiñeke che ñi wesake nütram wesaduamelkefi kom che.
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Fey iñche ta maneluwkülen ta Ñidol mew eymün tamün nienoael kakerume rakiduam, welu Ngünechen ta kutrankayafi tüfeychi che tamün fill femyawületew. Pifal-lay ineyngeay rume.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Fey iñche, pu peñi ka pu lamngen, petu ta feypimekefili tati pu feyentulelu tañi sirkunsidangeael engün, tati pu judiu ta inayawülayafenew tañi kayñetuetew engün. Welu iñche kimeltuken tati pu che ñi montuael engün feyentule Cristo ñi lan kürus mew, fey ñi wiñoduamangetuael tañi yafkan mew, feymew petu inayawülenew tüfeychi pu judiu.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Welu tüfey engün tamün fill femyawületew ta eymün, ¡pewmangen ta kisutu afnagtuay ñi dungu engün!
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Eymün, pu peñi ka lamngen, mütrümngeymün tamün lifreletuael. Welu ta allmalltukefilmün ta tüfachi lifrengetun tamün neykümentuwael tamün chem chumael rume, kisu tamün ngünewün mew. Tamün femafel, piwkeyewmün ta welukonkechi piwkeyewün mew.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Müley tüfachi werkün dungu: “Piwkeyefinge tami chafche chumngechi piwkeyewimi eymi kisutu, fey tati femlu mupitufi kom tati ley dungu Ngünechen ñi werküel.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Welu eymün welukonkechi ünatumekewülmün reke tamün kayñetuwael, eymün kisutu ta apümtuafuymün kom tamün küme dungu mew.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Feymew ta feypiken: eluwkülemün tamün ngünenieaetew tati Lif Küme Püllü müten, fey eluwkilmün tamün ngüneaetew kisu tamün illutukeelchi wesake dungu,
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 tati wesake illutun am kayñetuniefilu tati Lif Küme Püllü, fey tati Lif Küme Püllü kayñetuniefi tati wesake illutun. Mür kayñetuniewi tüfachi epu dungu, feymew ta eymün femkelaymün tamün ayüniefelchi dungu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Welu tati Lif Küme Püllü ta ngünenieelmünmew, ngelay tamün rakiduameluwküleael tamün müngeltuafiel tati ley dungu.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Küme kimfalkey ñi chumken tüfey engün tati pu inaniefilu ti wesake illutun: ñiwaldomokey engün, itrofill femkey engün tati ünunngechi wesake dungu ka wesake femün,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 püramyekefi engün ti adentun ngünechen, ka adümkakey engün kalku dungu. Müley ütrirtuwün, üdekawün, fillpimekewün ka nüngaytuwün. Ka müchay müten lladkükey engün, fillpimekewkey engün, wichunentuwkey ka püntülkawkey engün.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Ütrirchefengey engün, langümchefengey, ngollifengey, ifengey, ka fentren wesake dungu femngerumelu. Küme feypiwayiñ ta eymün, dew feypikelu am iñche kuyfitu dewma, tati femngechi mongen nielu, koneltulayay Ngünechen tañi küme mülewe mew.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Welu tati pu che inaniefilu ti Lif Küme Püllü, fey tüfa tañi femkeelchi dungu: tati piwkeyewün, küme ayüwün, küme tüngün, ngenoafeluwünngen, chemchingen, kutranduamyechen, küme ngünewünngelu,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ñom piwkengelu ka kisutu ngünewkülelu. Ngelay ta kiñe ley dungu no rume kondenakefilu ta tüfa famngechi dungu.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Kom tati koneltulelu ta Jesucristo mew, dew langümfi reke engün kom tañi wesa illutukeelchi dungu ka tañi wesake ayütukeel.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Fey tüfa inanieliyiñ tati Lif Küme Püllü ñi ayükeelchi dungu, ka femngechi elufiyiñ tati Lif Küme Püllü taiñ adnieaetew kom dungu mew.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Mallmangelayaiñ, ka konwelayaiñ rume ta kewatun mew ka ütriruwlayayiñ ta iñchiñ.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.