Gálatas 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tañi feypipeelchi dungu ta tüfa: kiñe pichiche, tunte feyngefuy ñi koneltuleel ta itrokom chemkün mew, welu petu ñi pichichengen mew trürküley ta kiñe küdawfe engu.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Tati pichiche müley tañi dapingeael ka tañi küdawmangeael, fütra wentrule wüla tañi kisu küdawael.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ka femngechi felekefuiñ. Petu pichichengelu ta iñchiñ, ka femngechi reke famkonkülekefuiñ ta tüfachi mapu ñi ngünen mew.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Welu puwlu tati mediñ antü, Ngünechen werküy tañi Fotüm, choyüeyew ta kiñe domo, fey ñi yamafiel ta Moyse ñi ley dungu
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 femngechi tañi lifrengetuael tati pu ngünenieetew ta tüfeychi ley dungu, ka femngechi taiñ llowaetew ta Ngünechen kom iñchiñ kisu ñi yall reke.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Ka femngechi tañi pengelael Ngünechen taiñ dew kisu ñi yallngetun ta iñchiñ, Ngünechen werküy kisu tañi kiñen Fotüm ñi Küme Püllü fey ñi müleael iñchiñ taiñ piwke mew. Fey “¡Iñche ñi Chaw!” pilekey tati.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Femngechi llemay, eymi ta kiñe küdawfe reke felewetulaymi, welu may Ngünechen ñi yall ta eymi. Fey kisu ñi yallngelu am eymün, Ngünechen femkünuy tamün koneltuael kisu ñi Fotüm ñi duam.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kuyfi mew, feychi petu kimnofilu eymün ta Ngünechen, poyekefuymün ti pichike adentun ngünechen, welu tüfey engün ta rüf dungu mew Ngünechen ürke no.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 — ausente —
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 — ausente —
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ¡Rume rakiduamelkawkülen ngünam tañi küdawel ta eymün mew chem mew no rume tañi kümelkanoael!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Pu peñi ka lamngen, llellipuwayiñ iñche mew tamün inayentuael, iñche am eymün reke feletulu. Eymün ta chem wesa femmukelan rume.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Eymün ta dew kimnieymün tüfachi dungu, feychi nga wüne wewpileluwiyiñ ti kimelün montuluwün dungu, fey femngechi femün tunte kutrankülefun rume.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Iñche tañi kutrankülen mew illamfalkülefun reke, welu eymün illamtumulan ka wiñonentumulan rume tüfeychi kutran tañi duam, welu tamün femafel, llowmun ta Ngünechen ñi werken püllü reke, ¡ka Jesucristo ka müten reke!
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 ¿Fey chumtuy anta tiyechi ayüwün tamün niekefel? Iñche ta küme kimnien eymün ta pepilfulmün nentulmuafun tamün nge femngechi tamün elumuafiel.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Fey tüfa, ¿kayñeyemutun am, tamün ingentu feypimekewfiel mew tati rüf dungu?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Fey tüfeychi pu koyla ngünen kimeltufe ayüniey tamün ngünenkayaetew, welu ta küme rakiduamkülelay engün. Ayüley engün tamün wüdamentuaetew ta iñchiñ mew, femngechi ta eymün tamün ayüduamatuafiel ta kisu engün tañi kimeltukeel.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kümelley may tañi ayüduamangeael tati kakelu pu che, welu ta kümeke rakiduam mew. Ka rumel ñi feleael, iñche müten mülepuli tamün femnoael.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Iñche ñi pu fotüm ñawe engün, ka wiñome kutrankawkülen ta eymün mew, kiñe ñuke reke ta kutrankawiyüm tañi püñeñael. Ka amuleay tañi kutrankawküleael fente küme piwkeluwle wüla ta Cristo eymün mew.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Mülepuafunfel iñche eymün mew fewla müten, tamün dunguwafiel ka tamün doy küme nütramkawafiel. ¡Kimlan ñi chem rakiduamael ta eymün mew!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Eymün, tati pu feyentukelu Moyse tañi ley dungu tamün montuluwael, feypimuchi kiñe dungu: ¿chumngelu am küme ngüneduamkelafimün tañi chem pilen Moyse tañi wirielchi dungu?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Fey feypiley ta Abraam ñi niefel ta epu fotüm: Kiñe fotüm niey tañi küdawfe domo mew, fey ti kangelu fotüm kisu tañi kure mew, tati lifrengelu.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Tati küdawfe domo tañi püñeñ choyüngey chumngechi ñi femken ta che tüfachi mapu mew, welu tati lifrelechi domo tañi püñeñ choyüngey femngechi tañi mupiael Ngünechen tañi tukulpakünulelfielchi dungu ta Abraam.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Tüfachi epu domo adentuniey tati epu eldungu Ngünechen tañi feypikünufiel tati pu che. Kiñe eldungu tati Sinay wingkul mew tripalu, fey tüfachi domo ñi püñeñ püresukonangey engün. Fey tüfachi domo ta Agar ürke.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agar adentuniey tati Sinay pingechi wingkul, Arabia mapu mew, fey ka adentuniefi Jerusalen waria. Fey Agar ñi püñeñ engün püresukonangey engün.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Welu Sara adentuniey Ngünechen ñi waria ti wenu mapu Jerusalen mew iñchiñ am ta kiñewkülelu ta Ngünechen iñchiñ taiñ mupiltun mew ta Cristo mew. Sara tañi püñeñ reke feleiñ, tati lifrelechi domo ñi püñeñ ka müten ta iñchiñ.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tati Wirin Chillka am feypilelu:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Pu peñi ka pu lamngen, eymün ta Isaak reke feleymün. Fey eymün tati pu yall Ngünechen tañi tukulpakünuel.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Fey kuyfi mew tati püñeñ choyüngelu re che ñi adkünuel mew, fey tüfa kayñetukefi tati püñeñ choyüngelu tati Lif Küme Püllü tañi adkünuel mew. Fey ka femngechi dungu mülekey ta fewla.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Welu ¿chem piley am tati Wirin Chillka? Feypilelley may: “Werküfinge ñi tripatuael tati küdawfe domo ka tañi püñeñ, tati küdawfe domo tañi püñeñ am pepi koneltunoalu tati erensia mew ñi nieel tati lifrelechi domo tañi püñeñ.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Femngechi llemay, pu peñi ka pu lamngen, iñchiñ tati küdawfe domo tañi püñeñ no, welu tati lifrelechi domo ñi püñeñ mayfe.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.