Gálatas 1

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iñche, Pablo, apostolngen re che ñi adkünuel mew no ka femngechi che ñi dullietew mew no rume, welu may ta Jesucristo ka Chaw Ngünechen tañi piel mew, fey wiñomongeltufilu ta Jesucristo.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 Iñche mülelu tati kakelu feyentulechi peñi iñchiñ, wirilelfiñ ta tüfachi karta ta Ngünechen tañi trokiñche mülelu Galasia trokiñ mapu mew.
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Iñchiñ taiñ Chaw Ngünechen ka Ñidol Jesucristo piwkeyenieaeymünmew ka niemün kisu tañi küme tüngün tamün mongen mew.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristo chalintukuwi tañi layael iñchiñ taiñ yafkan ñi duam, taiñ montulaetew ta tüfachi mapu mew mülechi wesake dungu mew, chumngechi ñi adkünuel taiñ Chaw Ngünechen.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 ¡Rumel fütra küme püramyen elungepe ta Ngünechen! Felepe may.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Rumeñma afmaluwkülen eymün mew tamün fente müchay famtripatun ta Ngünechen ñi dungu mew, tamün mütrümetew ta Cristo ñi piwkeyen mew, fey tamün inatuafiel kangelu welulkawkülechi kimeltun dungu.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Rüf mew ngelay ta kangelu werken montuluwün dungu, welu may müleyey ta kiñeke che tamün welulkalaetew, ka ayüley engün tañi apümnagümtuafiel Cristo ñi werken montuluwün dungu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Welu iney rume kimeltuelmünmew kakerumechi kimeltun dungu, welulkalele iñchiñ taiñ dew kimelkeel mew, famkonpe engün ta rumel kutrankawün mew, chem pifal-lay tunte iñchengeay rume kam kiñe werken püllüngeay rume nagpalu ta wenu mapu.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Kuyfi ta dew feypiken, fey tüfa ka wiñome feypian: iney rume kimeltuelmünmew kiñe werken montuluwün dungu, welu felenole tamün dew llowkeelchi dungu mew, famkonpe engün ta rumel kutrankawün mew.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Iñche ta ayükelan tati pu che tañi küme adentuñmayaetew ñi wewpikeelchi dungu, welu may Ngünechen feley tañi küme adentuñmayaetew ñi dungu. ¡Iñche ayüfuli ñi kümelkawküleael tati pu che iñchiñ müten, fey ta famngechi Cristo ñi küme konangelayafun!
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Eymün, pu peñi ka lamngen, ayülen tamün kimael tüfachi dungu: tati werken montuluwün dungu iñche tañi kimelkeel, re che tañi adkünuelchi dungu no.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Chem che no rume elulaenew tüfachi kimeltun dungu, welu may Jesucristo, fey kisu müten ta kimelenew tüfachi dungu.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Eymün ta dew allkükeymün tañi feypingekefel ta kuyfi mew, feychi ta iñche koneltulekelu tati pu judiu ñi wimtun dungu mew. Inantukukefuiñ rume lladken mew Ngünechen tañi feyentulechi pu che ka ayükefun tañi apümkayafiel.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Tati pu judiu ñi wimtun dungu mew, iñche ta doy küme famkonkülekefun fentren kakelu che mew, iñche tañi kiñe tuwünche ka tañi trürtremnieetew, iñche am doyümniekefulu tañi kuyfike tuwün em ñi wimtun dungu.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Welu Ngünechen dullintuenew ta iñche petu ñi choyüngenon rume, fey kisu tañi fentren piwkeyen mew mütrümenew ta iñche. Fey Ngünechen ayüy
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 iñche ñi kimafiel kisu ñi Fotüm, femngechi iñche tañi kimelael kisu tañi montuluwün werken dungu tati pu judiu tuwünngenolu mew. Fey ramtulafiñ iney no rume.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Ka femngechi Jerusalen rume ta amulan tañi pemeafiel tati pu apostol wünenkülelu iñche mew. Tañi femafel, pürümka müten amun tati Arabia trokiñ mapu mew, fey tiye mew wiñomelu iñche, küpatun ta Damasku waria mew.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Küla tripantu rupalu, amun ta Jerusalen ñi kimmeafiel ta Pedro, fey mülewepun mari kechu antü kisu ñi ruka mew.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Welu ta pelafiñ ka iney no rume tati kakelu pu apostol. Pefiñ Santiaw müten, Ñidol Jesus tañi peñi.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Rüf dungu feypipen Ngünechen mew tañi petu wirielchi dungu fey ta rüf dungu.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Feymew wüla ka amun Siria tañi trokiñke mapu mew ka Silisia.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Welu tati pu feyentulechi che mülelu ta Judea trokiñ mapu mew petu kimkelafenew engün, pekenofetew am ta iñche.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Re allkükefuy müten ñi feypingen engün: “Tati che kuyfi taiñ inantukukayñetukefetew, tüfa miyawtukey ñi wewpiafiel tati mupiltun werken dungu, kuyfi mew tañi küpa apümkakefel.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Fey püramyekefi engün ta Ngünechen iñche tañi femngechi feyentun mew kay.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.