Filipenses 4
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT
1 Fey ta famngechi iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, eymün ta rume küpa pewkeyiñ: Eymün lle, iñche ñi piwkeyen pu weni, iñche ayüwken ta eymün mew. Iñche tañi wewelchi kullitun reke ta feleymün, femngechi küme amulemün, yafüluwkülen ta Ñidol mew.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Llellipuafiñ ta Efodia, ka femngechi ta Sintike, tañi küme nütramkawael engu kiñe lamngenwen reke ta Ñidol mew.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Fey eymi kay iñche ñi rüfngechi kompañ ta küdaw mew, feypiaeyu tami kelluafiel ta tüfachi epu lamngenwen. Kisu engu kelluenew ta iñche tañi wewpiafiel tati werken montuluwün dungu, kiñentrür ta Klemente engün ka ti kakelu pu che iñche engün küdawlu. Kisu engün ñi üy dew wirikonküley tati mongen chillka mew.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Rumel ayüwkülekeaymün ta Ñidol mew. Ka wiñome feypian: ¡Ayüwkülemün!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Kom che mew kimfalpe eymün tamün kutranpiwkeyecheken. Ñidol ta fülkülepay.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Chem mew no rume ta welulekilpe tamün rakiduam itrofill mew kom eymün tamün nieelchi dungu, nütramelkeafimün ta Ngünechen. Ngillatufimün, kelluen piafimün ka femngechi mañumtukeafimün.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Fey ta famngechi ta Ngünechen eluaeymünmew kisu tañi küme tüngün, fey tüfachi fütra küme tüngün ta doy kümey che ta pepil-layafuy ñi nieael ta küme tüngün, fey Ngünechen tamün eluetewchi küme tüngün yafülnieñmayaeymünmew tamün piwke ka tamün rakiduam, eymün am kiñewkülelu ta Cristo Jesus mew.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Fey tüfa famngechi, pu peñi ka lamngen, rakiduamkeaymün ta kom rüfngechi dungu mew, kom tati felelu ñi yamngeael, kom kümeke dungu, ka kom lifngelu, ka kom tutelu ñi ayüngeael, kom tati küme üytun dungu. Rakiduamkeaymün kom tati kümeke dungu mew ka ti püramyefalchi dungu.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Küdawyeafimün tamün eluwfielchi ngülamtun, tamün allküñmamufielchi dungu, ka tamün pemufiel ñi femelchi dungu. Fey ti küme tüngün wülkechi Ngünechen müleay ta eymün mew.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Rume ayüwken ta Ñidol mew tamün küme rakiduamyemufiel ta iñche. Feypilelan tamün ngüyünentumufiel ta iñche, welu may pepi kellumukelafun müten.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Ka femngechi feypipelan ta iñche ñi rume duamtunien ta chemkün, fey dew kimnien tañi ayüwküleael ñi nieyeel mew müten.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Kimnien tañi chumngen ta mongen ta pofrelen mew ka femngechi kimnien ta chumngen ta mongen ta küme felen mew. Adümün tañi ayüwün mongeluwküleael chumngechileli rume, fey nieli fentren iyael kam tañi fillaleael, kam tañi ingentu nieael rume ka femngechi tañi nienoael chem no rume.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Itrokom dungu ta pepilniefiñ Cristo ñi kellun mew, fey kisu llemay ta yafülniekeenew.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Welu ta, eymün rume kümelkaymün tamün kellumufiel mew ta iñche tañi nieelchi katrülkan dungu ka ñi duamtunieelchi chemkün mew.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Feychi rupan wewpilu nga iñche tati werken montuluwün dungu Filipo waria mew, tripatualu iñche ta Masedonia trokiñ mapu mew, eymün müten, ta Ngünechen ñi trokiñche Filipo waria mülelu, yefaltukulelmupan kiñe mañumtun reke iñche tañi duamtuelchi kellu.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Tesalonika waria mew kütu petu mülelu ta iñche, kiñe mufü rupachi yefaltukulelmun ta ofrenda tamün kellumuafiel.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Ayüwmakelan iñche tañi elungeael müten, welu may eymün tamün nieael doy küme fürenechen ta Ngünechen mew.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Iñche ta kom dew llowün, ka sofratu nien. Tüfey tamün yefalelmupafiel ta Epafrodito mew, doy nietun tunten tañi duamtuniefel. Tamün yefalelmupafiel fey ta kiñe ofrenda insienso reke felelu, kiñe küme mañumtun reke rume kümelu ta Ngünechen mew.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Feymew llemay, iñche tañi Ngünechen, eluaeymünmew kom tamün duamtuel, femngechi feley ta Cristo Jesus mew ñi mülen tati fütra küme felen.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Rumel püramyengepe taiñ Chaw Ngünechen! Felepe may.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Lemoria piafimün iñche ñi üy mew kom tati konpalelu Ngünechen tañi trokiñ pu che mew, tañi nieel ta Jesucristo mew. Tati pu peñi mülelu ta iñche engün lemoria pifaleymünmew.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Ka femngechi lemoria pieymünmew kom tati konpalelu Ngünechen tañi trokiñ pu che mew ka femngechi tati Roma tuwchi emperador ñi pu küdawfe.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Fey taiñ Ñidol Jesucristo piwkeyenieaeymünmew itrokom eymün. Felepe may.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.