Filipenses 2
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Fey famngechi lle, fey Cristo ta yafülkeeymünmew ñi piwkeyechen mew, feyti Lif Küme Püllü müley ta eymün mew, fey kimnieymün ta küme chemchingen ka ti kutranpiwkeyen,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 elumuchi may ñi ayüwael tamün kümelkalen mew kom küme kiñewün mew kiñe piwkeyewün mew müten, ka kiñe Küme Püllü mew müten, ka femngechi ti ayüelchi küme dungu mew.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Chem dungu rume femkilmün ta kayñetuwün mew kam mallmawün mew no rume, welu may ta ñom piwke mew, fey kake kiñeke eymün doy kümelu tamün trokiafiel ta kakelu pu che.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Iney no rume ayükilpe kisu müten tañi küme feleael, welu may ka femngechi kakelu tañi ayülngeael ñi küme feleael engün.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nieaymün ta eymün ka femngechi rakiduamün Cristo Jesus reke,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 fey kisu ta Ngünechenfel,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ñi femafel, famentukünuy kisu ñi pepiluwün ka tañi Ngünechenngen.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 chem kisutu mallmawlay rume,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Feymew, Ngünechen elueyew ti doy küme püramyen
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 fey ta famngechi, Jesus tañi üy mew,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ka itrokom che tañi küme kimafiel ta Jesucristo ñi Ñidolngen,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Feymew llemay, iñche ñi sakin pu peñi ka lamngen, chumngechi ta eymün müngeltumuken müleyüm iñche kiñentrür eymün iñchiñ, doy müngeltuniemuchi may fewla tañi alü kamapuletun mew. Küdawyeniefimün tati werken montuluwün dungu mew kom küme yamün mew,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Ngünechen am eluetew tamün femael ti kümeke dungu, ka femngechi kisu ta kelluaeymünmew tamün küme amulnieafiel tati dungu, chumngechi ta kisu ñi ayükeel.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Femkeaymün ta kom kümeke dungu, welu tamün fillpimekewnoael ka tamün üyawtumekewnoael ta eymün,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 femngechi ta iney no rume ñi penoael ta eymün mew kiñe yafkan no rume ka welulkan no rume. Ngünechen ñi Fotüm reke felemün chem wesa dungu no rume tamün nienoael tüfachi wesa piwkengechi pu che ñi adkiñ mew, tati rume welulkawkülelu. Kisu engün mew alofküleymün ta eymün wangülen reke tati dumiñkülechi mapu mew.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Wewpinieafimün tati werken montuluwün dungu. Feychi küpatule ta Cristo, iñche ta küme norduamkülean eymün mew, kimnien tañi refalta yafüluwnon ta iñche ñi küdaw mew.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Tunte iñche wültukuan rume ñi mongen tañi layael eymün tamün duam, femngechi tañi wülafiel ofrenda reke Ngünechen mew eymün tamün feyentulen mew, feymew ayüwken kiñentrür itrokom eymün iñchiñ.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ka femngechi feley tamün ayüwküleael ta eymün, fey kiñeway taiñ ayüwkülen.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Maneluwkülen ta Ñidol Jesus mew, ka ayülen pürüm tamün werküleluwafiel ta Timotew, tañi ayüwam kimelpatuelimew tamün chumlen ta eymün.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Fey ngenolu am ta iney no rume ka femngechi rakiduam nielu iñche reke ka rüf dungu mew ñi rakiduamkülen eymün tamün füreneaetew.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Kom kakelu pu che kintukey kisuke müten tañi küme feleael, welu Jesucristo tañi küme dungu no.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Welu eymün dew kimnieymün Timotew tañi rume küme mongen ñi nien ka chumngechi tayu küdawken ta iñchiw tayu kimelafiel tati werken kimelün dungu, kisu kelluniekeenew ta iñche, tañi fotüm reke.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Feymew ta eluwkülen tamün werküleluwafiel kimli müten chumngechi ñi amulen iñche tañi dungu.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ka femngechi maneluwkülen ta Ñidol mew iñche kay ka femngechi pürümka tañi amuael.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Ka femngechi kümelu trokiniefiñ tamün werküleluwafiel tati peñi Epafrodito, iñche ñi kompañ ta küdaw mew tati weychan dungu reke felelu, fey tüfa ta eymün tamün werkülelmufiel tañi kelluaetew iñche ñi duamtunieelchi chemkün.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Kisu ta rume ayüley tamün peaetew ta kom eymün, ka rume fill rakiduamküley eymün am kimlu kisu ñi kutranküleken.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Rüfngey tañi feleken, ka epe lafuy kütu, welu Ngünechen kutranpiwkeyeeyew ta kisu, kisu müten no ka femngechi kutranpiwkeyeenew ta iñche, femngechi tañi ingentu weñangkülenoael, fey iñche tañi dew niekeelchi weñangkün dungu.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Feymew ta pürümka müten werküleluwiyiñ, eymün tamün ayüwael ka tamün wiñome petuafiel ka femngechi iñche ñi ayüwküleael kisu ñi müleputun eymün mew.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Rume ayüwünkechi llowfimün, kiñe peñi tatey ta Ñidol mew, ka femngechi piwkeyeafimün ta kakelu pu che kisu reke femngelu,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 epe lakefulu am tañi piwkeyefiel mew ta Cristo. Eymün am pepi kellumupanofiel ta iñche, welu ta kisu kuñiwünngechi dungu mew rupay ñi mongen tañi kelluetew mew ta iñche.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.