Colossenses 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eymün tati pu che nielu küdawfe, küme piwketunieafimün itrofill chemkün mew tamün pu küdawfe. Konümpamün tüfachi dungu: eymün kafey müley tamün entudungupuael tamün chumken ta kiñelechi Ñidol mew mülelu ta wenu mapu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yafüluwkülemün tamün rumel ngillatuleael, rumel upewtulemün ka mañumtulekeaymün ta Ngünechen mew.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Ka femngechi ngillatuñmamukeaiñ ta iñchiñ, fey femngechi ti pu che Ñidol yafültukuaeyew engün ñi piwke mew tañi llowafiel taiñ wewpilelafiel Cristo ñi werken dungu. Tüfachi dungu ta kuyfi mew tañi allkükenofel engün, fey tüfachi dungu ñi duam iñche ta püresulen.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Ngillatulemün femngechi iñche tañi kimeltuafiel küme kimün mew tati pu che chumngechi feley tañi femael.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Rumel niekeaymün kümeke nütram trawülmün tati pu feyentulenochi pu che eymün ka eluwkülekilmün tamün re feleael müten.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ka femngechi tamün nütramyekeelchi dungu ñi ayüfal nütramngeael ka ñi falin kümeke dunguael, ka müley tamün kimael chumngechi tamün küme llowdunguafiel tati pu che ramtuelmünmew chem dungu rume.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Iñchiñ taiñ sakin peñi Tikiko, rüf piwke mew kelluntukuley ka poyeniefi ta Ñidol kiñentrür iñche engu, fey kisu ta kimelelpuaeymünmew tañi chumlen ta iñche.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Feychi dungu mew werküfiñ ñi amuael ta eymün mew, kisu ñi kimael eymün tamün chumlen, ka tamün feypipuaetew taiñ chumlen ta iñchiñ ka tamün yafülpuaetew.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Tikiko ta Onesimo engu amuay, iñchiñ taiñ sakinieel ka rüf dungu mew taiñ manelnieelchi peñi, fey Onesimo ta kiñe eymün reke feley. Kisu engu ta nütramelpuaeymünmew kom ti dungu ñi rupalen ta fawpüle.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarku iñche tañi kompañ ñi nieel ta karsel mew, lemoria pifaleymünmew; Marku kafey, Bernabe tañi müna. Eymün dew kimelngekeymün ñi chumngechi chengen ta Marku, fey amule ñi witranngemeael eymün mew, küme llowafimün.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Ka femngechi lemoria pifaleymünmew ta Jesus, tati Justu pingekelu. Tüfachi pu peñi müten müley judiu tuwünngelu tati feyentulelu ka küdawkülelu kiñentrür iñche engün tañi kimelafiel Ngünechen tañi longko ülmenngen, fey engün ta fütra yafülenew.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Lemoria pifaleymünmew ta Epafra Cristo Jesus tañi kona. Kisu ta kiñe tati mülekefulu ta eymün tamün waria mew, ka rumel llellipulekey tamün ngillatuñmanieaetew ta eymün femngechi tamün yafüluwküleael ka rüf dungu mew fente küme pepikawküleael tamün femael Ngünechen ñi ayükeelchi dungu.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Iñche ta küme kimniefiñ tañi rume rakiduameluwküleken ta Epafra eymün mew ka tüfey engün ti pu feyentulelu mew mülelu ta Laodisea ka Yerapolis.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Luka ti sakin mediku lemoria pieymünmew. Dema ka femngechi lemoria pifaleymünmew.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Lemoria piafimün tati pu peñi mülelu ta Laodisea mew. Lemoria piafimün tati lamngen Ninfa ka ti pu che trawüluwkelu kisu ñi ruka mew.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Fey dew chillkatufilmün tüfachi karta, yefalelafimün tati pu feyentulelu Laodisea mülechi pu peñi ka lamngen, femngechi ta üyew ñi chillkatungeael kafey. Fey eymün kay chillkatuafimün ti karta küpalelngelmün ta üyew.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Feypiafimün tüfachi dungu ta Arkipo: “Yafüluwkülenge tami küme mupituleael ta poyen mew Ñidol tami yefaletewchi dungu.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Iñche Pablo, wirileluwiyiñ tüfachi lemoria dungu iñche ñi kuwü mew. Tukulpaniemuchi iñche tañi püresulen. Fey Ngünechen kellunieaeymünmew ta eymün. Felepe may.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.