Colossenses 2
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Fey ayülen tamün kimael iñche ñi rume fütra rakiduameluwkülen ta eymün mew, ka ti pu che mew mülelu ta Laodisea, ka itrokom tüfeychi pu che tañi petu kimnoetew ta iñche.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Rakiduamküleken femngechi tamün yafüluwküleael tamün piwke mew, ka femngechi tamün welukonkechi piwkeyewael ka tamün fente küme adümafiel Ngünechen tañi kimelngekenofelchi dungu, fey Cristo müten llemay.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Fey Cristo mew am mülelu ta kom kümeke kimün ka kümeke adümuwün.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Fey tüfachi dungu feypiwayiñ ta eymün femngechi iney no rume tamün ngünenkanoaetew ta fill koyla ngünen dungu mew.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Fey iñche tunte mülepulafun rume eymün mew, welu ñi rakiduam mew mülepukan reke ta eymün mew, ka ayüwken iñche kimlu tüfachi dungu: tamün nien nor küme dungu ka yafüluwkülen mupiltuleymün ta Cristo mew.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Feymew llemay, eymün chumngechi llowfimün ta Ñidol Jesucristo, fey ta famngechi kiñe nor mongen mew müley tamün kiñewküleael ta kisu mew
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 tamün fente küme newentuwküleael ka tamün yafüluwküleael ta kisu mew tati mupiltun dungu mew, chumngechi tamün kimeltungeel, ka tamün rumel mañumnieafiel ta Ngünechen.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Kuñiwtuwkülemün ka eluwkilmün tamün ngünenkayaetew tüfey engün tati ayükelu tamün kimeltuaetew ti falinochi dungu ka ti nütramkeelchi koyla ngünen dungu, fey kisu engün am ta maneluwkenolu ta Cristo mew, welu may, tati pu che ñi pepikaelchi wimtun dungu mew ka ti müleyechi pepiluwün ngüneniefilu ta tüfachi mapu.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Cristo mew kimngey kom ñi chumngen ta Ngünechen,
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 fey kiñewkülelu am eymün ta Cristo mew Ngünechen kimeleymünmew ñi fütra pepiluwünngen, Cristo am longkolelu itrokom ti pu werken püllü mew, tati nieyelu awtoridad ka pepiluwün.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ka femngechi eymün sirkunsidaleymün reke tamün kiñewkülen mew ta Cristo mew, tunte sirkunsidalelafuymün rume tamün kuerpu mew, welu Cristo montuleymünmew tamün yafkafe mongen mew.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Fey fawtisangelu eymün, rüngaltukungey reke tamün kuyfi mongen ta Cristo engu, fey ka femngechi wiñomongetuymün ta Cristo eymün tamün we mongen nietuael, feyentulu am eymün Ngünechen ñi pepiluwün mew, tañi wiñomongeltufiel mew ta Cristo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Eymün ta kuyfi mew, la reke felekefuymün tamün yafkan mew ka tamün sirkunsidalekenofel mew, welu fewla Ngünechen elueymünmew mongen kiñentrür ta Cristo eymün, fey Cristo mew am ta wiñoduamangetulu ta iñchiñ kom taiñ yafkan mew.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Tati ley dungu mew yafkafelekefuiñ, katrülkadunguniekefeiñmew, welu Cristo apümfi kom tüfeychi dungu külafantukufilu reke kürus mew, fey Ngünechen lifrekünutueiñmew taiñ yafkan mew.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Cristo feychi lalu ta kürus mew, Ngünechen wewfi ti mapu ngüneluwün weküfü tati nieyelu pepiluwün ka awtoridad, fey kiñe püresu reke yeniefi ñi yewelkayafiel kom che ñi adkiñ mew.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Feymew llemay, iney no rume ta entuüñfilkelmünmew ta eymün tamün ikeelchi iyael mew kam tamün putukeel mew kam tati kawiñ antü mew no rume, we küyen mew kam ti ürkütun antü mew no rume.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kom tüfachi dungu kiñe aywiñ reke müten feley, tüfey tati müleachi küme dungu, welu ti rüfngechi dungu fey Cristo müten tati.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Elukefilmün tamün kondenayaetew tüfey engün tati ñom piwkefaluwkelu, fey engün ta püramyekefilu tati pu werken püllü. Tüfeychi pu che ta feypikey engün ñi llowken dungu Ngünechen mew welu re koylatukey engün, ka rume mallmawkey ka rume kim chekawkey engün fey ñi nien re che müten ñi rakiduam.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Fey kisu engün kiñewkülelay Cristo mew, tati longko, fey kisu ta elukefi ñi trokiñche ñi tremael reke kimün mew, femngechi tañi kiñewküleael kake kiñeke che chumngechi tañi adkünuel ta Ngünechen.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Fey eymün ta laymün reke ta Cristo eymün, ka dew ngüneniewelaeymünmew tati nieyelu pepiluwün feyti ngüneniefilu ta tüfachi mapu. ¿Fey chumngelu anta petu inaniefimün ti kuyfi wimtun dungu aporianiengelu reke ta eymün? Famkonkilmün tati mapu tuwünngechi kuyfi wimtun dungu mew,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 fey tüfa lle tañi feypilen: “nükefilnge ta tüfeychi chemkün, ikefilnge ti iyael, nükefilnge rume tami kuwü mew”.
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Kom adkünuelchi dungu feley ñi koneltulen ti afkechi kimeltun dungu mew, afürpukelu tañi pünengen mew fey tüfa ta re che müten ñi pepikaelchi kimeltun dungu.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Feyngey ta tüfachi dungu küme kimün reke ñi felefel, fey am Ngünechen ñi dungu reke felelu tañi ñom piwkengeael ta che ka ñi eluwküleael ñi kutrankayael engün ñi kuerpu, welu tüfachi kimeltun pichi no rume kümelay tañi famentuafiel ti wesake dungu ñi illutukeel ta che.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.