Atos 9

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Welu Sawlu fentekünulay tañi “langümaeyu” ñi piyeafiel tati pu feyentulelu ta Ñidol mew. Feymew amuy nütramkameafilu ti Wünen Longko Saserdote.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 “Eluen kiñe wirin werkün dungu” pimefi, fey ñi amuael Damasku mülechi sinagoga mew ñi kintumeafiel tati inanielu ti we kimeltun, tati pu wentru ka ti pu domongeay rume, ñi püresuküpalafiel ta Jerusalen.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Welu dewma fülpulu ta Damasku waria mew, kiñe pelon küpalu wenu mapu wilüfrumepay kisu ñi inafül.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Sawlu ütrüfnagi pülli mew, ka allküy kiñe dungun feypilelu:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Fey Sawlu ramtuy:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Rume kuñiwünngey tami famtukumekewün ti wechuñngechi wayki mew reke felelu.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Sawlu tañi pu kompañ rume llükay, allküfilu engün am ti dungun, welu fey ñi penofiel engün iney no rume.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Feymew müten Sawlu witrapüratuy pülli mew, welu lelitulu, pelolay. Feymew küñatu yengey kuwü mew ta Damasku.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Küla antü mülepuy fey ñi pelonon. Ilay ka pütokolay rume.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasku waria mew mülerkey kiñe feyentulelu Anania pingelu. Amelürkefi ta Ñidol Jesus, feymew feypieyew:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ñidol ta feypieyew:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Fey amelfi ñi konpun kiñe wentru Anania pingelu ka ñi fampuwülelpuetew ñi kuwü kisu mew ñi wiñome pelotuam.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Fey tüfa allkülu, Anania feypi:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Fey tüfa mew ka küpay tatey ñi werküetew ti longkolelu ti pu saserdote mew, ñi püresuyetuafiel kom tañi püramyekeetew ta eymi.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Welu ta Ñidol feypieyew:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kimelafiñ tunten tañi kutrankawael ta kisu iñche ñi duam.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Anania amuy ti ruka mew ñi mülemum ta Sawlu. Fey konpulu, fampuwüli ñi kuwü kisu mew ka feypifi:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Feymew müten Sawlu ñi epu nge mew llangkünagtuy trolüf trawa reke felelu, fey pelotuy. Feymew witratripay ka fawtisangey.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Fey ka ituy, fey newenngetuy. Fey kiñe mufün antü mülewey ti feyentuleyelu engün tati mülelu Damasku waria mew.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Feymew ka müten Sawlu sinagoga mew llituy ñi wewpiyeafiel ta Jesus Ngünechen ñi Fotümngen.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kom ti allkütuñmaetew ñi wewpin rume afmatuleweyngün ka feypingün: “¿Tüfa no am tati inantukuyawülkefilu ta Jerusalen mew ñi püresuafiel tati pu nütramyekefilu ta Jesus? ¿Kisu no am chey tati küpalu tüfa mew tañi püresuafiel tati feyentulelu Jesus mew ka ñi chalintukulelafiel tati longkolelu ti pu saserdote mew?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Welu Sawlu doy yafüluwkülen dungumekey. Welulkawi ñi rakiduam ti pu judiu mülelu Damasku waria mew, kimeltulfilu am ta Jesus ñi rüf Cristongen.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kiñe mufü antü rupalu, ti pu judiu kiñewingün ñi langümafiel ta Sawlu,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 welu kisu kimürkey. Antü ka punngeay rume üngümniengefuy ti wülngiñ mew chew ñi tripakemum ti waria che, fey ñi langümngeafel,
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 welu ti pu feyentuyelu tukukünueyew kiñe fütra kanasta mew, fey pun pültrüentukünungetuy wekuntu ti fütrapüra kura malal mew walloñmaniefilu ti waria. Femngechi montuy.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Puwlu Sawlu ta Jerusalen waria mew, ayüfuy ñi trawüluwael ti feyentulechi pu che engün, welu kom llükaeyew engün. Feyentungelay Sawlu tañi feyentulen kay ta Ñidol mew.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Feymew, Bernabe yeeyew, fey chalintukupueyew ti pu apostol mew. Nütramelpufi Sawlu tañi pefiel ta Ñidol rüpü mew, ka femngechi Ñidol tañi dunguetew, ka Damasku mew Sawlu ñi nütramyefiel ta Jesus ngenollükan mew.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Feymew Sawlu mülewenagi Jerusalen mew, fey kiñentrür miyawürkey ti pu feyentulelu engün mew. Nütramyefi ta Ñidol ngenollükan mew.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nütramkaniefi ka üyawtuniefi ti pu judiu ka ti pu judiu griegudungukelu, welu tüfa engün küpa langümürkeeyew.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Welu tati feyentulechi pu peñi kangentuy ti pu judiu ñi femngechi rakiduamkülen engün, fey Sawlu yengey Sesarea waria mew mülelu ina lafken. Fey tiye mew werküngey ñi amuael ta Tarso waria mew.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Feymew ti feyentulechi trokiñche ka itrokom ti mülelu Judea ñi lof mapu mew, Galilea ka Samaria, nietuyngün ta küme tüngkülen ka doy amuley ñi kimün Ñidol ñi dungu mew. Kisu engün ñi mongen mew yamniefi ta Ñidol ka ti Lif Küme Püllü kellunieeyew engün, feymew amuley ñi doy alünngerpun ti pu feyentulelu.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro witranngeyawi tañi feyentulechi pu che mew ka amurpuy Lida waria mew ñi pemeafiel tati pu feyentulelu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Üye mew pepuy kiñe wentru Enea pingelu, pura tripantu amulnierkey dewma ñi ngütantuluwküleken müten, lañmalelu am ñi kuerpu.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro feypifi ta Enea:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Fey kom ti pu che müleyelu Lida ka Saron waria mew pefingün ñi tremotun ka ñi witratun, feymew feyentuyngün ta Ñidol Jesus mew.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Feychi mew mülerkey Jope pingechi waria mew, kiñe feyentulechi domo, Tabita pingerkey ñi üy, griegudungun mew Dorka pin ürke. Fey tüfachi domo rumel küme piwketuchekerkey ka rume kellukerkefi kom ti pu pofrengelu.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Feychi antü mew, Dorka kutranürkey, fey lay. Fey ñi kuerpu, rupan küchañmangelu, elkünungerkey kiñe katrüntuku ruka mew mülelu wenu ruka mew.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope pichi tripalerkey Lida waria mew, fey mülepurkey üyew ta Pedro. Fey ti pu feyentulelu, kimlu Pedro ñi mülepun üye mew, werküyngün epu wentru ñi feypimengeael:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Pedro amuy kiñentrür kompañuwkülen ti epu wentru engün. Fey puwlu, yengey ti katrüntuku ruka mew chew ñi mülemum ti la. Walloñmaeyew ti lantuke domo, fey ngümalen pengelyeyngün ñi pollera ka ñi ükülla Dorka ñi dewmakefel petu mongelelu.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Feymew Pedro “kom tripamün wekun” pifi ti pu che, fey lukutuy ka ngillatuy. Feymew leliniewefi ti la, fey feypifi:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Feymew Pedro nükünufi ñi kuwü mew, fey witrañpüramfi. Fey mütrümyetufi ti pu feyentuleyelu ka ti lantuke domo pengeltufi ñi mongetun.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Fey tüfachi dungu kimi kom ti pu che mülelu Jope, feymew pütrün che feyentuy ta Ñidol Jesus mew.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedro kiñe mufün antü mülewey ti waria mew, kiñe wentru ñi ruka mew, Simon pingelu, kiñe lawümkelu trülke kulliñ ürke.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.