Atos 7

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fey ti Wünen Longko Saserdote ramtufi ta Esteban ñi rüf dungungepen may ti dungu tañi feypintumekengen mew ta kisu.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Fey Esteban llowdunguy, fey feypi: “Pu peñi ka fütakeche, allkütumuchi. Taiñ fütra pepiluwünngechi Ngünechen pewfaluwfi taiñ kuyfi füta laku em Abraam pingelu, feychi mülelu ta Mesopotamia mapu mew. Fey petu ñi amunon ñi mülepuwael ta Aran,
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 fey Ngünechen feypieyew: ‘Elnge tami mapu ka tami reñmache, fey amunge tati mapu mew iñche ta pengelelaeyu.’
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Feymew Abraam tripay ta Mesopotamia chew müley ti pu kaldeache, fey amuy ñi mülepuael Aran pingechi mapu mew. Fey rupalechi tripantu mew lay ñi chaw, fey Ngünechen küpalfi ta Abraam tüfachi mapu mew chew müleymün ta eymün fantepu mew.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Fey Ngünechen elulafi kiñe pichin no rume ñi chem koneltuael tüfeychi mapu mew ñi nüafel ta Abraam. Welu feypikünufi kisu dew lale ñi eluafiel ti mapu kisu ñi pu yomelche. Feychi mew Abraam nierkelay kiñe fotüm no rume.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ngünechen ka feypifi ta Abraam ñi pu yomelche ñi arimatuleael kiñe kimnoelchi mapu mew ka ñi konayengeael engün ka ñi kutrankawküleael engün meli pataka tripantu.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Welu ka feypifi: ‘Iñche kutrankayafiñ tati fütra trokiñ mapu tamün konayeetew, fey wüla kisu engün tripatuay tüye mew, fey poyeaenew engün tüfachi mapu mew.’
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Kisu ñi eldungu mew, Ngünechen werküfi ta Abraam tañi llituael tati ngünel sirkunsidangen. Feymew, Abraam, pura antü rupan choyüngelu tañi fotüm Isaak pingelu, fey sirkunsidafi. Ka femngechi Isaak femfi tañi fotüm Jakob pingelu, Jakob ka femngechi femfi tañi mari epu fotüm, iñchiñ taiñ israelchengen taiñ fütake laku em.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Jakob tañi pu fotüm, taiñ kuyfikeche em, ütrirfingün tañi peñi Jose, ka fendefingün tañi yengeael ta Egipto. Welu Ngünechen am füreneniefilu ta Jose,
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 montulfi kom kutrankawün mew. Elufi kimün ka kellufi tañi küme piwketuaetew ta Faraon, ti longko ülmenkülelu Egipto mew, fey kisu dullifi ta Jose ñi longkokünuafiel tati fütra trokiñ mapu Egipto mew, ka ti fütra ülmen ruka mew.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Mülerkey ngüñün ka rume kutrankawün kom Egipto ka Kanaan mew, fey taiñ fütakeche em perkelayngün iyael.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Welu Jakob kimlu tañi mülen kachilla Egipto mew, werküfi tañi pu fotüm üyew, tüfa engün iñchiñ taiñ fütakeche em ürke. Fewla tañi kiñechi amuael engün.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Epuchi mew ñi amuael engün, Jose kimuwfaluwfi tañi pu peñi, femngechi kimi ta Faraon ñi feychi tuwünngen ta Jose.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Feymew Jose yefalpafi tañi chaw Jakob ka kom tañi pu yall, regle mari kechu che ürke engün, ñi puwülngeael engün ta Egipto.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Femngechi amuy Jakob ta Egipto, fey femngechi lapuy, ka femngechi lapuy taiñ fütakeche em.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Jakob tañi kuerpu yengetuy ta Sikem. Rüngalngey ti eltun mew Abraam tañi ngillael alün pülata mew. Ngillañmarkefi Amor tañi pu fotüm, Sikem mapu mew.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Feymew dewma fülkülepalu ti medin tripantu Ngünechen ñi mupiael ñi feypikünufielchi dungu ta Abraam, fey Israel trokiñche rume fentren yallürkey engün ta Egipto mew.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Feymew kangelu Faraon longko ülmenkületurkey ta Egipto fütra trokiñ mapu, fey tachi we longko ülmen kimürkelafi ta Jose.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Feymew ngünenkañmaeiñmew taiñ trokiñche ka kutrankañmaeiñmew taiñ fütakeche em. Ka aporiafi ñi ütrüfentuafiel engün ñi pichike yall ñi eluafiel tañi layael müten kom tati we choyüngelu.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Feychi mew choyüngey ta Moyse. Kiñe pichiwentrungey rume ayüeyew ta Ngünechen, fey ñi fütakeche tremümeyew ñi ruka mew küla küyen.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Fey tukukünumengey pu lewfü. Faraon ñi ñawe ngünayeeyew ka tremümeyew kisu ñi püñeñ reke.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Femngechi kimeltungey ta Moyse ti pu egiptoche tañi kimün. Fütra pepiluwün wentrungey kimün mew ka kom ñi femkeelchi dungu mew.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Meli mari tripantu nielu, Moyse eluwi ñi witranngemeael tati pu israelche mew, kisu tañi kiñe ad tuwünche.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Welu pefilu kiñe egiptoche ñi kutrankamekefiel kiñe israelche, Moyse ingkapufi, wülelkafi ti egiptoche ka langümfi.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moyse langümfi ti egiptoche rakiduamkülefulu am ñi pu israelche peñi ñi ngüneduamael ta kisu mew tañi montulaetew ta Ngünechen, welu kisu engün ngüneduamlay.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Ka antü mew, Moyse pefi epu israelche petu kewalu ka wülelkamekewlu engu. Fey kisu ayüfulu am ñi wüdamentuafiel, fey feypifi engu: ‘¿Chumael ta kewapeymu, peñiwenfel ta eymu? ¿Chumael ta wülelkamekewimu ta epuñpüle?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Feymew tati wülelkamekelu tañi kompañ rültrefi ta Moyse, ka feypifi: ‘¿Iney anta kueskünueymew tami ngünekaleael iñchiñ mew?
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 ¿Langümafiñ pinieen am chumngechi langümfimi nga wiya tati egiptoche?’
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Fey allkülu Moyse tüfachi dungun, lefmawi, amuy Madian pingechi mapu mew. Feymew mülepuy katripanche reke, fey tüfey mew niepuy epu fotüm.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Welu meli mari tripantu rupalu, ti uwe mapu mew, fülpüle ti Sinay pingechi wingkul, kiñe werken püllü pewfaluweyew kiñe üykülechi kütral sarsa mew.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Moyse afmatulewey, pefilu feychi üykülechi kütral, fey fülpulu ñi doy küme peafiel, allküñmafi ñi dungun ta Ñidol Ngünechen, feypilelu:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Iñche tami fütakeche em tañi Ngünechen. Iñche ta Abraam ka Isaak, ka Jakob tañi Ngünechen.’ Moyse müllmülli fente ñi llükan, fey pellketuy ñi adkintuael.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Feymew fepieyew ta Ñidol Ngünechen: ‘Nentunge tami okota. Tami pünolemum ta rumeñma yamfali.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Fente küme kimnien chumngechi ñi kutrankawkülepun tañi trokiñche mülepulu Egipto mew. Allküñmafiñ ñi etüngkümeken ñi ngüman, fey nagpan ñi montulafiel. Feymew tati, küpange, iñche werküaeyu ta Egipto.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 “Tunte tati pu israelche dew illamtufuy engün rume ta Moyse, feypilu engün am: ‘¿Iney anta üytueymew tami longkoleael ka tami kuesngeael iñchiñ mew?’ Ngünechen ta werküfi ta Moyse tañi longkoleael, fey ñi montulcheael tati werken püllü ñi pewfaluwetew ti sarsa mew.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Feychi mew Moyse ta nentupatufi taiñ fütakeche em ta Egipto, fey Moyse pengeli ti fütrake pepiluwün ñi peel engün, fey Ngünechen ñi femelchi ngünel dungu meli mari tripantu tiyechi mapu mew, tati Kelü Lafken mew ka ti fütra uwe mapu mew.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Ka tüfachi Moyse ta ka feypifi tati pu israelche: ‘Ngünechen ta werküay tañi tripayael kiñe pelon wentru iñche reke eymün tamün yomelche mew.’
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ka feychi Moyse ta mülekey feychi trawüluwkülelu ti pu israelche tati fütra lelfün kurantu mapu mew, ka ti werken püllü ñi dunguetew ti Sinay pingechi wingkul mew, ka taiñ fütakeche em engün. Kisurke ta llowfilu tati mongen dungu taiñ nütrameltuaetew ta iñchiñ.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 “Welu taiñ fütakeche em müngeltulayngün, ka wiñonentufingün fey ayüy ñi wiñotuael engün ta Egipto.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Feypifingün ta Aaron ‘dewmalelmuiñ ta dewman ngünechen taiñ rüpütulnieaetew, kimnolu am iñchiñ tañi chumyawün ta Moyse taiñ nentumetuetew ta Egipto.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Feymew dewmayngün kiñe waka kulliñ kechilelu, langümyeyngün ta kulliñ ñi chalintukulelafiel, fey niey engün kiñe fütra kawiñ tañi püramyeafiel ti adentun kisu engün tañi dewmael.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Feymew ta Ngünechen kisukünutufi engün, fey femkünufi ñi poyeafiel tati wangülen ti mülelu kallfü wenu mew. Femngechi wirikonküley tati pu pelon wentru tañi chillka mew:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Tamün femafel, küpaltufimün tamün püramyeafiel Molok ngünechen ka Refan ngünechen tañi wangülen,
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Taiñ fütakeche em niekefuy tati uwe mapu mew Ngünechen ñi tolto ngillatuwe ruka chumngechi tañi feypikünungen ta Moyse feychi dewmayafimi pingelu, pefilu am kisu ñi chumngechilen.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Taiñ fütakeche em llowi ta tüfachi tolto ngillatuwe ruka tañi konpalemum, tati küpayelu Josue engün küpalnierkefi engün ti pichi ruka wewmafilu ñi mapu ti kakelu trokiñche, Ngünechen tañi famentuel ti pu kananche tati pu israelche ñi adkiñ mew femngechi tati tolto ngillatuwe ruka petu mülerkey David mongelelu.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Fey ti longko ülmen David füreneeyew ta Ngünechen, feymew ayüfuy ñi dewmayael kiñe ngillatuwe ruka Jakob ñi Ngünechenngealu, tañi poyekeel ti pu israelche.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Welu Salomon ürke dewmay Ngünechen ñi ngillatuwe ruka.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Welu taiñ Ngünechen mülekelay kuwü mew dewmaelchi ngillatuwe ruka mew. Fey ti pelon wentru feypi:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Wenu mapu ta iñche ñi ruka reke feley.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Ngüneduammün. Iñche ta dewmafiñ kom tati mülechi chemkün’ pi ta Ngünechen.”
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Fey amuley ñi feypilen ta Esteban:
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 ¿Chuchi am tati kiñeke pelon wentru tañi kutrankanoel eymün tamün fütakeche em? Kisu engün langümfi tati nütramkayefulu ñi küpalen ta tiyechi lif mongenngelu, fey tüfachi lif mongenngelu dew akufuy, eymün ta ellka ngünenmafimün ka langümfimün.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Eymün, ta llowfuymün ta Moyse ñi ley dungu ti werken püllü ñi kimeltuel, fey müngeltulafimün.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Allkülu engün tüfachi dungu, fente ñi lladkün mew kütrüreli ñi foro engün ñi üyawtuafiel ta Esteban.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Welu Esteban ngünenierkeeyew ti Lif Küme Püllü, pürakintuy wenu, fey pefi Ngünechen ñi fütra küme pepiluwün ka pefi ta Jesus ñi witralen Ngünechen ñi manpüle.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Feymew feypi: “¡Adkintumün! Peniefiñ tañi nülatripalen ta wenu, tati Wentrukünuwpalu ñi nien Ngünechen tañi fütra pepiluwün.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Welu kisu engün ngüdikünuy ñi pilun, ka fütra wirarün mew kom lefkontufingün ta Esteban.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Nentupafingün wekuntu waria ka ütrüftukafingün kura mew. Tañi feypintukuetew nentuy engün ñi takuwün engün, fey elkünulelfi ñi penielaetew kiñe weche kona Sawlu pingelu.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Kisu engün mekefi ñi ütrüftukafiel kura mew. Fey Esteban ngillatuy, feypilen mew: “Ñidol Jesus, llowmatuen tañi püllü.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Feymew müten lukutukünuwi ka wirari newentu: “¡Ñidol lelituñmakefilnge tañi femmekeetew engün!”
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.