Atos 6

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Feychi mew amulelu ñi doy alün chengen ti pu feyentulelu, tati pu judiu griegudungukelu eluwi ñi tutefaluwnoafiel tati pu judiu ebrewdungukelu, fey feypingün:
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Feymew ti mari epu apostol trawülfi kom ti pu feyentulelu, fey feypifingün:
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Feymew, pu peñi ka lamngen, dulliaymün regle wentru doy kimyelu ka küme piwkengelu ka manelfal-lu, ka ngünenieetew ti Lif Küme Püllü, fey engün eluafiyiñ tüfachi küdaw.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Iñchiñ ngillatuleaiñ ka wewpinieaiñ Ngünechen tañi werken dungu.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Kom engün adentufi feychi dungu, fey dullingey ta Esteban, kiñe wentru nielu ta mupiltun ka ngünenierkeeyew ti Lif Küme Püllü. Ka femngechi dullingey Felipe, Prokoro, Nikanor, Timon, Parmenas, ka Nikolas, tuwlu ta Antiokia ka kuyfi mew konfulu ti pu judiu ñi wimtun dungu mew.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 Feymew yengeyngün chew ñi mülemum ti pu apostol, fey kisu engün fampuwüli engün ñi kuwü tüfachi pu wentru mew, fey elungey tüfachi küdaw ka ngillatuñmafingün.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 Ngünechen ñi dungu doy amuley ñi kimngen, fey ti pu feyentuyelu ka femngechi doy amuley ñi fentren chengen ta Jerusalen waria mew. Kenü kiñeke ti pu judiu tuwünngechi saserdote kütu müngeltufingün ti mupiltun dungu.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Esteban mew müley Ngünechen ñi pepiluwün ka ñi eluetewchi Küme Püllü, fey pengelürkey tati ngünel dungu ka afmatufalchi pepiluwün ti pu trokiñche mew.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Kiñeke ti trokiñche koneltulelu ta sinagoga mew tati pu püresukonangekefulu, ka kiñeke che Sirene tuwlu, ka kiñeke Alejandria tuwlu, ka Silisia ka Asia, fey eluwingün ñi notukadunguafiel ta Esteban.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Welu pepi wewlafingün dungun mew, Esteban am ti Lif Küme Püllü ñi eluetewchi kimün mew dungumekelu.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Feymew kullifingün kiñeke che ñi feypiael ñi rüfngen ñi allküñmafiel ñi feypin engün ñi notukadungufiel ta Moyse ñi ley dungu ka Ngünechen.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Fey tüfachi dungu mew lladkülkafingün kom ti pu che feyentulenolu, ti putrem fütakeche ka ti pu kimeltukelu ta Moyse ñi ley dungu. Feymew rültrekafi engün ta Esteban ka püresungey ka yengey chew ñi trawüluwkülemum ti putrem fütakeche.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Ka kintuyngün tati pu dalluntukupualu koyla dungun mew, fey feypipuyngün: “Fey tüfachi wentru fentekünulay ñi wesa pimekeafiel ti lif küme ngillatuwe ruka ka Moyse ñi ley dungu mew.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Allküñmakefiyiñ ñi feypin tüyechi Jesus Nasaret tuwlu ñi teyfükayafielchi ngillatuwe ruka ka Moyse taiñ elkünuletewchi wimtun dungu ñi kakünungetuael.”
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Tati pu awtoridad ka kom müleyelu fey mew adkintufilu engün ta Esteban, peñmafingün ñi ange ñi kiñe pepiluwünngechi werken püllü reke ñi femngetun.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.