Atos 3

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kiñe antü, Pedro ka Juan amuyngu ngillatuwe ruka mew küla ora nagchi rupan antü. Feychi ora trawüluwkerkey ñi ngillatuael engün.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Fey tati ngillatuwe ruka ñi wülngiñ mew, mülepurkey kiñe küntro wentru, choyüngelu müten ñi felen. Fey tüfa yengekerkey fill antü, fey elkünungepukey inafül ti wülngiñ “Rume Adi” pingelu, fey tañi ngillatupülatayafiel tati pu che konkülepulu.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Fey ti küntro wentru, pefilu ta Pedro ka Juan, epe konkülepulu ti ngillatuwe ruka mew:
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Fey kisu engu leliwüleyew, fey Pedro fepieyew:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Feymew ti wentru fente küme eluwi ñi adkintuafiel. “¿Chem chey eluaenew?” pirkey ñi rakiduam.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Welu Pedro feypieyew:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Feypikünulu, Pedro nüñmaeyew ñi man kuwü, fey witrañpüramngey. Feymew ka müten newentuwtuy ñi namun ka ñi luku.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Feymew ti küntro witratripay kiñe ringkün mew, fey ka müten trekatuy. Kompañkoni kisu engu mew, fey konpuy ti ngillatuwe ruka mew. Kisu ñi namun mew ringkükawkülen konpuy, fey püramyefi ta Ngünechen.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kom ñi peetew tañi trekatun ka ñi püramyefiel ta Ngünechen,
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 rume afmatuleweyngün ka pellkey engün femngechi dungu ñi pen mew, kimniefilu engün am ti wentru ka kimingün ñi anükünungeken ñi ngillatupülatayael ti ngillatuwe ruka ñi “Rume Adi” pingechi wülngiñ mew.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Feytichi tremoltuelchi wentru, küntrongekefulu, pilay ñi püntütripayael Pedro ka Juan mew. Fey kom che afmatulen lefi Salomon ñi trekayawpeyümchi itrotripa wülngiñ ruka mew, chew ta kisu engün ñi trawüluwkülemum.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pedro ngüneduamlu tüfa, feypieyew engün: “¿Chem mew anta afmatuleweymün pu israelche? ¿Chem mew anta lelituniemuyu iñchiw? ¿Kisu tayu pepiluwün mew tremolfilu tati wentru ka trekalfilu trokiniemuyu am kam ngillatuyngu Ngünechen mew pileymün?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Abraam, Isaak ka Jakob tañi Ngünechen, ka taiñ kuyfikeche em tañi Ngünechen, fütra püramyefi ta Jesus, tañi poyekeetewchi kona, eymün tamün chalintukuel ti pu awtoridad mew. Pilato tañi küpa neykümtufel, welu eymün pilafimün.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 ‘Neykümngetupe tati lif mongen wentru’ tamün piafel, eymün ‘neykümngepe ti wesa langümchefe’ pimün.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Femngechi langümfimün ta eymün, taiñ eluaetew ta mongen. Welu Ngünechen wiñomongeltueyew, fey iñchiñ feypikeiñ kisu ñi mongeletun.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Fey tüfachi wentru tamün peel ka tamün kimniefiel, tremolngetuy mupiltun mew ta Jesus ñi üy mew. Tüfeychi mupiltun ta Jesus mew fey ta fente küme tremoltufi, fey kom eymün leliwülnietufimün tatey.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 “Dew kimün, pu peñi ka lamngen, eymün ka tamün pu longko langümfilu ta Jesus, femimün fey tamün kimnon rume tamün chummeken.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Welu Ngünechen femi fütra kuyfi mew tañi feypikünuel kom tañi pu pelonke wentru mew: kisu ñi dullin Cristo tañi lapayael.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Feymew wiñotumün ta Ngünechen mew ka wiñorakiduamtumün, feymew Ngünechen wiñoduamatuaeymünmew tamün yafkan mew.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ka femngechi Ñidol Ngünechen elutuaeymünmew tamün montuael, ka wiñome werkülelngeaymün ta Jesus, tüfa ta llituka mew müten ta dullingey ñi Cristongeael eymünngealu.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Welu fantepu mew feley ta Jesucristo ñi müleael ta wenu mapu, fey Ngünechen kom küme elkünule wüla ñi dungu, chumngechi tañi feypikünuel ñi lif mongen pu pelon wentru mew, wewpilu fütra kuyfi mew.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moyse kimelfi taiñ kuyfike che em: Tamün Ñidol Ngünechen femkünuay tañi müleael eymün mew kiñe pelon wentru iñche reke. Feyentuafimün kom dungu mew tamün chem pietew,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 kom iney rume feyentunofilu tiyechi pelon wentru, famentungeay ti trokiñche mew.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 “Fey itrokom ti pu pelon wentru, Samuel mew llituy ka kom ti pelon wentru dunguyelu, tukulpay ta tüfachi küme antü.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Eymün ta ka konpaleymün tañi feypikünuel mew ta Ngünechen tañi eldungu ti pu pelon wentru mew, ka konpaleymün tati eldungu mew Ngünechen tañi elkünuel taiñ kuyfi fütakeche em engün. Ngünechen feypifi ta Abraam: ‘Kom trokiñke che mülelu tüfachi mapu mew lloway küme felen eymi tami yomelche ñi duam.’
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ngünechen wiñomongeltulu ñi poyekeetewchi kona, wüneltu werküfi eymün mew, tamün eluaetew küme fürenen dungu, femngechi ta kake kiñeke ta eymün tamün elkünutuael tamün femkeelchi wesake dungu.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.