Atos 2

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Feychi akulu ti kawiñ antü Pentekoste pingelu, kom ti pu feyentulelu trawüluwküley engün kiñe mülewe mew.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Feykachi müten, kiñe fütra wüwükün nagpay wenu kiñe fütra kürüf reke. Trününi kom ti ruka chew ñi mülemum engün.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Feymew kake kiñeke che mew pewfaluwi kiñe üykülechi kütral, küde reke felelu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Kom kisu engün ngünepaeyew ti Lif Küme Püllü, feymew dunguyngün kakerume dungun mew chumngechi ti Lif Küme Püllü ñi adkünuetew ñi dunguael engün.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Feychi antü mew mülenkepi ta Jerusalen fentren judiuche lif piwke mew mupitulelu ñi wimtun dungu mew, küpalu kom trokiñke mapu.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Fey ti pu che trawüluwi allkülu ti wüwükün. Kimlay ñi chem rakiduamael engün, kom ti feyentulechi pu che am dungumekelu ti kakerume dungun tañi dungukeel ti kake tripanche.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Feymew rume ngünelütu afmatuleweyngün, fey welukonkechi feypiwingün: “¿Galilea tuwünche no anta tüfa engün kom tati dungudungungelu?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Chumngechi anta allküñmafiyiñ engün tañi dungun iñchiñ taiñ dungun mew?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Tüfa mew ta mülenkepi fill mapu küpachi che re kakerume dungun nielu: Partia mapu tuwlu, Meda, ka Elam, Mesopotamia, Judea, ka Kapadosia mapu tuwlu, ka Ponto tuwlu ta Asia trokiñ mapu mew.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Tuwlu Frigia ka Panfilia, Egipto ka Libia trokiñ mapu tuwlu, Sirene ñi fülpüle mülelu. Ka kiñekeley Roma tuwlu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kiñekentu judiungey choyüngelu müten ka kiñekentu ayülu ñi judiungeael. Ka müley ti pu che tuwlu Kreta ka Arabia. ¡Kom tüfa engün allküñmafiyiñ ñi wewpin Ngünechen ñi afmanngechi dungu iñchiñ taiñ dungun mew!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Kom ngünelküleweyngün, kimlayngün rume ñi chem rakiduamael, fey welukonkechi ramtuwingün: “¿Chem dungu am tüfa?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Welu kiñekentu ayentulen feypingün: “¡Kom ngollileyngün tati!” pingün.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Feymew Pedro witrapüray kiñentrür ti mari kiñe apostol engün, fey newentu dungun mew feypi: “Pu judiu ka kom che müleyelu Jerusalen waria mew, kimaymün eymün tüfachi dungu, fey küme allkütumün tamün feypiwafiel.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Tüfa engün ta ngollilelay. Eymün ta ngollilelu trokiniefimün, welu we püralepay wüla ta antü, aylla oray wüla tati.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Tüfa mew may ta petu pewfaluwi tañi feypikünuel tati pelon wentru Joel pingelu, feychi feypilu:
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Felerpuay ta kiñe mufülewechi antü mew, pi ta Ngünechen,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ka feman tañi pu poyepeetew mew.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Wenu mapu pengelan fütrake pepiluwün,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Antü dumiñnagtuay,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Welu kom tati maneluwkülelu
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Allkütumün may Israel tuwchi pu che, tañi feypiael ta iñche: Eymün fente küme kimnieymün, Jesus Nasaret tuwlu, Ngünechen tañi küme llowelchi wentrungen, eymün am pefilu ta Jesus ñi femün Ngünechen tañi pepiluwün mew. Pengeli fütrake afmatufal dungu, fey legtuniey Ngünechen ñi pepiluwün.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Welu eymün, kisu chalintukufimün ti wesake piwke che mew, Ngünechen tañi piel felerpuy, kisu am feypikünurkelu ñi femngeael, eymün ta püresufimün ka langümfimün, kürus mew külafantufimün ti wesake yafkafe pu che engün.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Welu Ngünechen wiñomongeltueyew, femngechi montulngey ti kutrankawün lan dungu mew, fey ti lan dungu am ngenolu ñi ngünenieaetew ta kisu.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Tati longko ülmen David, wewpiyefilu ta Jesus, feypi:
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Feymew ayüwkey ñi piwke, fey püramyekefiñ ülkantun mew fentren ayüwün mew.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Rumel mülepe rüngan lolo mew pilayaenew.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pengelelen tati küme dungu tañi nieael ta mongen,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Pu peñi ka lamngen, elumuchi tamün fente küme feypiwafiel: Taiñ kuyfi tuwünche em David lay, fey rüngalngey, welu iñchiñ taiñ mapu mew kisu ñi rüngan lolo petu müley fantepu mew.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 David pelon wentru em, ka kimniefuy Ngünechen ñi tukulpakünuletew kiñe kuyalltun mew ñi longko ülmenngeael kiñe ñi yomelche.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Feymew kisu peniewiyekafuy reke, David ta nütramkay ñi wiñomongetuael ti Cristo, ka feypi tüfa ta rumel mülelayay rüngan mew, ñi kuerpu no rume ñi wesañmanoael.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Iñchiñ ta kimnieiñ Ngünechen tañi wiñomongeltuelchi Jesus. Feychi dungu mew iñchiñ kom küme kimnieiñ.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Fey kisu ta yengetuy ñi müleputuael Ngünechen ñi man püle, fey llowi ta Chaw mew ti Lif Küme Püllü ñi dew tukulpakünulelngeel, fey tüfachi Küme Püllü kisu elueiñmew. Fey tüfachi dungu lle tamün petu peel ka tamün allküpeel.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 David no tati püralu ta wenu mapu, welu kisu feypi:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kom famnagümfili wüla tami pu kayñe miñche tami namun mew.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Kimpe kom ti Israel trokiñche, ñi rüf feyngen tüfachi dungu: Jesus eymün tamün langümel kürus mew, Ngünechen ta Ñidolkünueyew ka Cristokünueyew.”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Fey ti pu che trawüluwküleyelu fey mew, allkülu engün tüfachi dungu, rumeñma pellkey ñi piwke, feymew ramtufingün ta Pedro ka ti kakelu pu apostol:
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Feymew Pedro llowdungueyew engün:
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Tüfachi eldungu ta eymünngealu ka tamün pu yomelchengealu ka ti katripanchengealu, ka kom tunten taiñ Ñidol Ngünechen tañi küpa montulael.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Tüfachi nütramtun dungu mew Pedro dungueyew engün ka ngülameyew feypilen mew:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Feymew ti feyentuñmaetew ñi wewpitun fawtisangey engün. Feychi antü deyükoningün ti mupiltulelu mew küla warangka che.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Kom yafüluwün mew amuleyngün ñi kimeltuetew mew ti pu apostol, kom deyüniey engün ñi chemkün, ka ngillatuleyngün ka trawüluwkeyngün ñi kiñentrür iyael engün ta kofke.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Itrokom che ngüneduamküley ti afmanngechi dungu mew, fey ñi pengelnierpun Ngünechen ñi pepiluwün ti pu apostol mew.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ti pu feyentulelu rumeñma kiñewküleyngün, fey ñi nieelchi chemkün kütu wüdamkaluwkeyngün.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Kiñekentu fendey ñi nieelchi chemkün ka kom ñi nieel engün, feymew wüdamkakey engün ñi pülata fey ñi püneafiel chem ñi duamtuel mew kake kiñeke engün.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Fill antü trawüluwkeyngün ngillatuwe ruka mew, fey ñi ruka mew kiñentrür ikefuy engün ta kofke, rume ayüwkülen, fey kiñe no rume mallmapiwkengelayngün.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Püramyekefingün ta Ngünechen ka rume sakieyew engün kom che. Feymew Ngünechen femkünuy kake antü rume fentren che ñi montuael femngechi ñi deyükonael ti trokiñ feyentulelu mew.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.