Atos 23
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB
1 Fey Pablo adkintufi tati pu longkolelu ka feypifi:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Fey Anania tati Wünen Longko Saserdote werküfi tati fülküleyelu ta Pablo mew ñi wülelmangeael tañi wün.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Welu Pablo llowdungueyew:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Tati mülechi pu che tüfey mew feypieyew:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo feypi:
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Feymew, Pablo inaduamfilu kiñeke ti pu longkolelu ñi inanien sadusew dungu ka kiñekentu ñi farisewngen, feypi newentu dungun mew:
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Feypilu müten tüfachi dungu ta Pablo, tati pu farisew ka tati pu sadusew, eluwi ñi üyawtudunguael kisuke engün. Fey püntülkawi tati trawün pu che,
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 tati pu sadusew feypikelu am ñi wiñomongetukenon ti dew lachi che, ka ñi ngenon werken püllü ka ñi ngenon püllü no rume. Tati pu farisew kay feyentukeyngün kom tüfachi dungu mew.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Fey kom wirari engün ka kiñeke kimeltukelu tati ley dungu, farisew dungu inanielu, witrapüray ka feypi engün:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Doy amulelu am ñi wesalkawün ti pu che tati komandante llükantukufi ta Pablo ñi allfülkangeael, fey mütrümfali kiñeke soltaw ñi nentupatuafiel ta Pablo ka ñi yengetuael karsel mew.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Fey kangelu pun mew, Ñidol Jesus pewfaluwfi ta Pablo ka feypifi: “Yafüluwnge, Pablo. Chumngechi nütramyeen ta iñche faw Jerusalen mew, ka femngechi feley tami femael ta Roma waria mew.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Kangelu antü mew, nütramkawi kiñeke ti pu judiu tañi langümafiel engün ta Pablo. Kuyalltuyngün ñi inoael ka ñi pütokonoael rume langümfile wüla engün ta Pablo.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Doy meli mari wentru tati femngechi kiñewlu ñi femaelchi dungu.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Amurkeyngün tati longkolelu ti pu saserdote mew ka ti pu judiu ñi putrem fütakeche mew, fey feypifi engün.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Fey eymün, tati konpalelu ti junta suprema mew tamün feypiafiel ti longko wüle ñi küpalafiel eymün mew, kiñe ngünen mew tañi küme inarumeñmangeael reke tañi dungu küme kuñiwtun mew. Iñchiñ kay fente küme pepikawküleaiñ taiñ langümafiel petu ñi akunon rume.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Welu Pablo tañi lamngen ñi wentru püñeñ kom kimürkey feychi dungu, fey amuy kuartel mew ñi kimelmeafiel.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Pablo mütrümfi kiñe tati kapitan, fey feypifi:
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Fey tati kapitan yefi ti pichiwentru tati komandante mew, fey feypipuy:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tati komandante nüfi kuwü mew ti pichiwentru, wichunentufilu, fey ramtufi:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Fey ti pichiwentru feypieyew:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Welu feyentukefilnge, doy meli mari wentru tati üngümkülelu ellka mew. Tüfa engün kuyalltuy ñi inoael ka ñi pütokonoael rume petu ñi langümnofiel engün ta Pablo. Fey tüfa kom pepikawkülen üngümküley engün eymi tami llowdungukan müten.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Feymew tati komandante chalitufi tati pichiwentru, fey werküfi ñi feypinoafiel iney no rume feychi dungu tañi nütrameletew.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Tati komandante mütrümi epu tañi kapitan, fey werküfi ñi trawülael engu epu pataka soltaw namuntu amualu, regle mari kawellutulealu ka epu pataka niealu wayki, fey ñi amuael ta Sesarea aylla ora konchi pun mew.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Ka femngechi feypi ñi chillalngeael kawellu ñi pürayael ta Pablo, ka werküy ñi yengeael tañi montuael fey tremolkülen ñi puwael ti gobernador Felik mew.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kisu engün mew yefaltukuy kiñe wirin karta, tüfa feypilelu:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Iñche Klawdio Lisias, wirileleyu tüfachi dungu, eymi ti yamfal gobernador Felik:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tati pu judiu püresufuy ta Pablo ka langümafulu engün, fey kimlu iñche tañi romachengen, yefiñ tañi pu soltaw, fey montulpufiñ.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Küpa kimlu am iñche chem dungu mew tañi feypintukumekengen, yefiñ tati pu judiu tañi junta suprema mew,
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 welu kisu engün tañi ley dungu mew feypintukumekefi engün, fey tüfachi dungu mew ngelay ñi langümngeael, karsel mew no rume tañi tukungenoael.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Welu iñche, kimlu am tati pu judiu ñi nien kiñe wesa ngünen dungu tañi langümafiel engün ta Pablo, feymew werküleleyu ta eymi. Ka feypifiñ engün tañi dallupuael femngechi ñi küme traf dungupuael engün eymi mew chem dungu mew tañi üdefiel engün.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Tati pu soltaw femi engün chumngechi tañi werküngeel engün, fey punlu dewma, nüfi engün ta Pablo ka yefingün ta Antipatris waria mew.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Fey kangelu antü mew, tati pu soltaw namuntuyawlu wiñotuy kuartel mew, fey tati pu kawellutulelu amuy ñi rüpütulen ta Pablo engün.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Fey puwlu ta Sesarea, elupufi engün tati wirin karta ti gobernador ka chalintukupufi engün ta Pablo.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Rupan chillkatufilu ti wirin dungu, tati gobernador ramtuy ñi chew tuwün ta Pablo. Fey kimlu ñi tuwün ta Silisia trokiñ mapu mew,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 feypifi:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.