Atos 22

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Pu peñi ka pu lamngen, allkütumün tamün feypiwafiel. Iñche ayülen tañi dunguñpewael.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Allkülu engün tañi ebrewdungungen, doy ñüküfnagi engün. Fey Pablo amulniey tañi wewpin:
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Iñche ta judiuche. Choyüngen Tarso waria mew, Silisia trokiñ mapu mew, welu tremün faw Jerusalen mew. Chillkatun Gamaliel tañi kimeltun mew. Fente küme inaniefiñ taiñ fütake laku em tañi ley dungu. Rumel ta ayüleken tañi poyeafiel ta Ngünechen rüf piwke mew, chumngechi ta kom eymün femkeymün fachantü.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kuyfi ta inakefun kayñetun mew tañi langümafiel tati inalu ti kangelu kiñe we küme mongen, fey püresukefuiñ engün ka tukukefuiñ karsel mew, wentru ka domongepe rume.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Tati longkolelu pu saserdote mew ka kom tati fütakeche küme kimniey engün iñche tañi feypipen tati rüf dungu. Kisu engün ta eluenew kiñe wirin dungu taiñ pu peñi ka lamngen judiungealu mülelu ta Damasku, fey amun ta üyew tañi kintumeafiel tati pu feyentulelu Cristo mew, fey tañi küpalafiel ta tüfa mew Jerusalen mew ka tañi kutrankayafiel.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Welu amulelu ta iñche rüpü mew, dew fülkülewiyepulu ta Damasku, rangi antülu dewma, kiñe fütra alof nagpay wenu mapu. Wilüfpay iñche tañi wall püle,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 fey ütrüfnagün ta rüpü mew. Ka allkün kiñe dungun tañi feypietew: ‘Sawlu, Sawlu, ¿chem mew anta inantukuyawülen?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Fey ramtun: ‘¿Iney anta eymi, Ñidol?’ Fey tati dungun llowdunguenew: ‘Iñche ta Jesus Nasaret tuwlu, fey eymi tami inantukuyawülel.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tañi kompañyenieetew pefi engün tati fütra alofün, fey llükay engün, welu allkülafi engün tati dungun iñche tañi dunguetew.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Iñche ta ramtun: ‘¿Chuman anta iñche, Ñidol?’ Fey Ñidol ta feypienew: ‘Witrapüratunge. Inange tami rüpü tami amuael ta Damasku. Üyew ta feypingeaymi kom tami chumael.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Tati fütra alofün am trawmalkünuetew, tañi pu kompañ küñatuyeenew ta Damasku.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 “Fey mew mülerkey kiñe wentru Anania pingelu. Rume kutranduamyechenngerkey ka rume küme müngeltulerkey Moyse tañi ley dungu mew. Kom tati pu judiu mülelu ta Damasku rume küme tukulpaeyew ta kisu.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Anania küpay tañi pepayaetew, fey akulu, feypienew: ‘Peñi Sawlu, ka wiñome pelotupe tami nge.’ Feymew müten ka küme pelotuy tañi nge, fey pepi küme pelotun.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Feymew ka feypienew: ‘Taiñ fütakeche em tañi Ngünechen ta dullieymew tami kimael kisu tañi nor dungu ka femngechi tami peafiel tati nor mongen niechi Ñidol ka tami allküñmayafiel ñi dungu kisu tami feypietewchi dungu kisu ñi wün mew.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Eymi ta kom mapu mew nütramyeafimi tami peel ka tami allküel ta Ñidol mew.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Fey tüfa, doy üngümwekilnge. Witrapürange, fawtisangeaymi, llellipufinge ta Ñidol femngechi wiñoduamangetuaymi tami yafkan mew.’ Fey femngechi femün.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Fey wiñotulu iñche ta Jerusalen, amun ngillatuwe ruka mew tañi ngillatuael, fey pewfaluwngen.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Pefiñ ta Ñidol Jesus, fey feypienew: ‘Matukelnge. Pürümka tripatunge ta Jerusalen mew, tüfa mew ta duamüñmangelayaymi tami nütramkameken iñche ñi üy mew.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Fey feypifiñ: ‘Ñidol, ti pu judiu kimniey iñche tañi rupaken kom sinagoga mew ka yekefuiñ karsel mew tati feyentulu ta eymi mew, fey wülelkakefuiñ.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Ka feychi langümngelu ta Esteban, tami poyekefetewchi kona, ka tami nütramyekefetew, iñche ta ka mülefun ta tüye mew. Ka femngechi “kümey” piley tañi rakiduam, ka ina llüwatulelfiñ tañi takuwün tañi petu langümetew.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Welu ta Ñidol feypienew: ‘Pepikawnge tami tripayael. Iñche ta werküaeyu fütra kamapulechi trokiñke mapu mew.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Ngünechen feypifilu ta Pablo ñi amuael ti pu judiu tuwünngenolu mew, fentepu allkütuñmangey ñi dungu, welu ka wiñome wirari ti pu judiu: “¡Tüfeychi wentru ta mongelekilpe! ¡Ñamtupe ta tüfachi mapu mew!”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Amulnielu engün am tañi wirarkümeken ka mütrowkay tañi takuwün engün ka widpüpürami engün trufür,
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 fey ti kapitan werküy tañi tukungeael ta Pablo karsel mew. Ka feypi tañi wimakangeael, tañi nentudunguael chem mew tañi üdengen fente wirarkümeken mew tati pu judiuche.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Welu dew trarikaniengelu tañi wimakangeael, Pablo ramtufi tati kapitan mülelu fey mew:
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Fey allkülu tüfachi dungu, tati kapitan amuy kimelmeafilu tati komandante, feypilen mew:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Feymew tati komandante fülkontupufi ta Pablo, ka ramtufi:
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Fey tati komandante feypifi ta Pablo:
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Feymew tañi wimakayafetew ta Pablo femkünutueyew. Tati komandante ka femi, kimfilu am Pablo tañi romachengen. Rume llükatuy dew trarifulu am kadena mew.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Fey kangelu antü mew, tati longko ayüfuy ñi küme kimael chem dungu mew tati pu judiu ñi feypintukufiel engün ta Pablo, fey nentuñmatufi tañi kadena ka trapümfalfi tati longkolelu pu saserdote mew ka kom ti kakelu longkolelu tañi traf dunguael. Feymew nentupafi ta Pablo, fey akulfi kisu engün ñi adkiñ mew.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.