Atos 19
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVI
1 Petu ñi mülepun ta Apolu Korinto mew, Pablo katrürumey fütra wingkulngechi trokiñ mapu, fey puwi ta Efeso waria mew. Fey tüfey mew pepuy fentren che feyentuleyelu.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Fey ramtufi ti pu che:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Fey Pablo ramtufi ti pu che:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pablo feypifi:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Allkülu engün fey tüfachi dungu, feyentuy engün ka fawtisangey Ñidol Jesus mew.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Feymew Pablo fampuwül-lu tañi kuwü kisu engün mew, ka femngechi akuy kisu engün mew tati Lif Küme Püllü, fey dunguy engün kimpenoelchi dungun mew, ka kimeli engün Ngünechen tañi eluetewchi werken dungu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Itrokom ta kisu engün mew mülerkey mari epu wentru.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kiñe küla küyen, Pablo amuamungey tati sinagoga Efeso waria mew. Kimeltumekepuy tati werken dungu chem llükan mew no rume. Dungumekefi tati pu che ñi feyentuael engün kay Ngünechen tañi longko ülmenngen.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Kiñekentu tañi feyentuafel yafükünuy tañi piwke, pilay ñi feyentuael, fey kom che ñi adkiñ mew wesa dunguyemekefi tati kangelu kiñen we küme mongen. Feymew Pablo wüdatripatuy kisu engün mew. Fey yetufi tati pu feyentulelu Tirano pingechi kimeltuwe ruka mew, fey tüyew nütramkapukey fill antü.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Fey femngechi femmekey kiñe epu tripantu, feymew kom tati müleyelu ta Asia ñi trokiñ mapu mew, tati pu judiu ka tati pu griegu, allküy engün Ñidol tañi küme dungu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Ngünechen pengeli rume fütrake pepiluwün ta Pablo mew.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pablo tañi idakünuelchi pañuelu ka takuwün kütu, yelelngetuy tati pu kutran, fey tüfa engün tremotukey tañi kutran mew ka ti pu weküfü tripatukey ti pu kutran mew.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Welu ka femngechi kiñeke tati pu judiu miyawyelu rüpü mew wemünentukerkey engün ti pu weküfü ti pu kutran mew, fey tüfa engün ayürkefuy tañi wemünentuael ti pu weküfü Ñidol Jesus tañi üy mew. Feypikefi engün tati pu weküfü:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Fey femngechi femürkey kiñe judiu Esefa pingelu tañi regle pu fotüm, kiñe tati longkolelu tati pu saserdote mew.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Welu kiñe rupachi tati weküfü llowdungueyew:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Feymew müten, tati wentru kontunieetew tati weküfü, lefkontueyew engün, fütra newen mew fill chuchika ngünekangey engün, rume wülelkangey, fey lefmawkülen amutuy engün ñi ruka mew, triltrangküley ka allfükaley engün.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Kom tati müleyelu Efeso mew kimlu ñi rupan tüfachi dungu, tati pu judiu ka ti pu griegu rume llükay engün. Fey tüfa famngechi amuley ñi rume afmatuñmangen Ñidol Jesus ñi pepiluwün.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ka femngechi kom tati feyentuyelu akuyey ka rangi che nentudungupay kom tañi wesa femkefel engün kuyfi mew,
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 ka pütrün che tati adümkatukefulu ti kalku dungu küpalyey engün tañi chillka ka lüpümfingün, fey ñi penieetew kom che. Inaduamngeyelu tañi tunte faliyen tati pu chillka, kechu mari warangka moneda pülata faliyerkey.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Femngechi Ñidol tañi werken dungu kom püle doy amuley ñi kimngen ka pengelmangey ñi pepiluwün.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Dew rupalu tüfachi dungu, Pablo eluwi tañi amuael ta Masedonia ka Akaya trokiñ mapu, ka ñi yom amulerpuael fey ñi puwael ta Jerusalen waria mew. Ka femngechi feypilerkey: “Dew wiñomeli ta Jerusalen, ka felerkey ñi amuael ta Roma.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Feymew werküy epu tañi kellukeetew ñi amuael ta Masedonia, Timotew ka Erasto. Fey kisu mülewenagi ka kiñe doy mufün antü ta Efeso mew, Asia trokiñ mapu mew.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Fey üyechi antü mew müley ta Efeso rume fütra pofolkawün tati we küme mongen ñi duam.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tüfachi dungu witrantuy kiñe wentru Demetrio pingelu, kiñe rütrafe ürke. Demetrio dewmakerkey pichike rütran adentun re pülatangelu, adentukünukefilu ti ngillatuwe ruka chew püramyengekey kiñe domo ngünechen Artemisa pingelu. Rumeñma wewkerkefuy engün ta pülata tati pu küdawkelu kisu mew.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Trapümyefi, kom tüfa engün, kiñentrür kakelu engün tati küdawkelu ka femngechi rütran küdaw mew, fey feypifi: “Pu ülmen, eymün ta kimnieymün iñchiñ taiñ küme felen tripaley fey tüfachi küdaw mew.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Welu eymün ta pefimün ka allkükefimün, fey ti Pablo pingelu feypiyawi che tañi dewmakeelchi ngünechen fey ta ngünechen no. Femngechi ta kakünurakiduamelfi pütrün che tüfa Efeso mew müten no ka femngechi femi epe kom Asia tañi trokiñ mapu mew.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Fey tüfa ta rume kuñiwünngey, newe fendewelayafuiñ taiñ rütran adentun pichike ngünechen. Ka tati fütra Artemisa pingechi domo ngünechen tañi ngillatuwe ruka mew ayüduamangewelayafuy tañi afmatungeael. Femngechi ta illamngetuay ñi afmangekefel ta tüfachi domo ngünechen tati püramyekeel Asia trokiñ mapu mew mülechi pu che ka mülelu kom chüf mapu mew.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Allkülu engün fey tüfachi dungu, rume lladküy ka wiraringün:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Fey müley pofolkawün kom tati waria mew. Lefkontufi engün ta Gayo ka Aristarku, epu wentru Masedonia tuwlu kompañkiyawülfilu ta Pablo, ka wingüdyefi engün, fey puwülfi kiñe fütra pülasa mew.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pablo ayüfuy ñi konpuael tati pülasa mew tañi dunguafiel ti pu che, welu pilaeyew tati pu feyentulelu.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Ka femngechi Asia mülechi pu awtoridad mew Pablo nierkey kiñeke weni, fey feypifaleyew tañi konpunoael ta tüye mew.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Fey ti trawün mew kiñekentu wirari kiñe dungu, fey kakelu wirari kangelu dungu, tati pu che am lladküleyelu ka kimlay rume chem mew tañi trapümngen engün.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Welu kiñekentu ta kisu engün küme nentudungulelfi ta Alejandro chem dungu ñi mülen, tati pu judiu tañi rültrentukupuel itrokom che ñi adkiñ mew. Alejandro witrañpürami tañi kuwü “ñüküfkülemün” tañi piafiel engün femngechi tañi dunguñpeafiel tati pu judiu rangi ti pu waria che.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Welu ngüneduamngelu kisu tañi judiungen, kom wirari engün kiñe epu ora: “¡Püramyengepe pu efesoche tañi domo ngünechen!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Tati sekretariolelu waria mew, küme dungun mew “ñüküfkülewemün” pifi tati pu che ka feypifi: “Efeso waria che, kom mapu mew ta kimniey tüfachi waria che ñi elfalngen tañi kuydanieael ti fütra Artemisa domo ngünechen tañi ngillatuwe ruka ka kisu tañi adentun, tati ütrüfnagpalu ta wenu mapu.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Iney rume pepi llumumanoafulu, tüngnagmün ta eymün chem wesa femkelayaymün rume petu tamün küme rakiduamnon.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Tüfachi pu wentru eymün tamün küpalel illamkalafi engün tati ngillatuwe ruka ka wesa dunguyelafi rume taiñ domo ngünechen.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Fey Demetrio ka tati pu küdawkelu kisu engün ka yafkaeliyew kiñeke che, müley ta kues ka müley ta kujaw. Reküluwpe engün tati pu awtoridad mew. Kake kiñeke ingkañpewpe tañi yafkangemum engün.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Eymün ta ka dungu duamyenielmün, müley tamün nütramkawael fey ti ley dungu mew ñi küme elngeael ti welulkawün.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Fey fachantü rupachi dungu mew kuñiwünngey taiñ feypintukungeael tati pu awtoridad mew taiñ pofolkachemeken mew. Ngelay chem dungu rume taiñ piael, ramtungeliyiñ chem mew tañi mülen tüfachi pofolkawün.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Fey feypikünulu tüfachi dungu, chaliyetufi tati pu che.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.