Atos 15
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Feychi mew, kiñeke tati tuwyelu Judea amuy ta Antiokia, fey eluwpuy engün tañi kimeltuafiel tati feyentulechi pu che tañi pepi montunoael engün, eluwnole tañi sirkunsidangeael, Moyse tañi elkünurpuelchi wirin dungu.
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Feymew Pablo engu Bernabe fütra lelikadungufi tati pu judiu ñi femngechi kimeltun mew. Feymew wüla dullifi engün Pablo ka Bernabe ka kiñeke ti kakelu ñi amuael Jerusalen fey ñi nütramelpuafiel tüfachi dungu tati pu apostol ka tati pu fütakeche longkolelu tati feyentulechi trokiñche mew mülelu ta Jerusalen waria mew.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Tati werküelchi pu che Antiokia mülechi feyentulechi trokiñche mew, tüfachi pu peñi rumerpulu engün Fenisia ka Samaria tañi trokiñ mapu mew, nütramyeniey engün femngechi ñi elkünutun tañi kuyfike feyentun tati pu judiu tuwünngenolu femngechi tañi inayafiel Ngünechen tañi dungu. Fey kom ti pu peñi ka lamngen rume ayüwi engün feychi dungu mew.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Feymew Pablo engu Bernabe puwlu ta Jerusalen, lloweyew tati feyentulechi trokiñche, ka tati pu apostol ka ti putrem fütakeche, fey nütramelpufi kom chumngechi ñi femün ta Ngünechen tati pu judiu tuwünngenolu mew.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Welu kiñeke feyentuleyechi pu farisew witrapüray ka feypi engün:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Feymew trawüluwi tati pu apostol ka tati fütakeche ñi ngüneduamafiel ta tüfachi dungu.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Rupan fentreñma nütramkawlu engün, Pedro witrapüray fey feypieyew:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ngünechen am, kom kimniefilu ta rakiduam, pengeli tañi duamyefiel. Elufi tañi Lif Küme Püllü ta kisu engün, chumngechi elueiñmew ta iñchiñ.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ngünechen ta doyümnielafi iney no rume, iñchiñ no rume, ka kisu engün no rume, welu may ka femngechi tati pu judiu tuwünngenolu liftuñmangey tañi piwke tañi feyentun mew engün.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Fey tüfa fentekünumün tamün notukamekeafiel ta Ngünechen. Kimeltumekefimün tati pu feyentuleyelu tati pepilfalnochi dungu iñchiñ no rume ka taiñ kuyfike che em no rume tañi pepi femnoel.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Welu iñchiñ tati pu judiu, feyentuleiñ taiñ montun re taiñ füreneetew mew müten ta Ñidol Jesus, fey tati pu judiu tuwünngenolu ka femngechi montuy engün re tañi feyentun mew müten.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Kom ti trawüluwkülechi pu che ñüküfkülen allkütuy engün Bernabe engu Pablo ñi nütram, chumngechi ñi pengelün ta Ngünechen ti afmanngechi pepiluwün kisu engu mew, miyawlu engu tati pu judiu tuwünngenolu mew.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Dew nütramkalu engu, Santiaw feypi:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simon ta nütramkaleiñmew chumngechi ta Ngünechen llituy ñi füreneafiel tati pu judiu tuwünngenolu, ka femngechi ñi dulliael tati pu judiu tuwünngenolu kiñe trokiñche kisungealu.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Tüfa ta ka femngechi feley chumngechi tañi wirintukukünuel tati pu pelon wentru, chumngechi feypiley ta Wirin Chillka mew:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Dew rupale tüfa, wiñome ka dewmatuafiñ David tañi trananagkülechi ruka.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 femngechi tati kakelu inaye tañi kintuafiel engün ta Ñidol
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ñidol tati kimelkünulu kom tüfachi dungu fütra kuyfi mew, feypikünuy tañi dungun.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “Feymew iñche kay ngüneduamün, ñi kümenon aporia meñkukünulngeael reke tati pepilfalnochi dungu tati pu judiu tuwünngenolu ti elkünutulu tañi kuyfike feyentun femngechi ñi inayafiel ta Ngünechen.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Yochikay müten tañi wirilelngeael kiñe karta tati pu judiu tuwünngenolu tañi inoael engün tati ilo kulliñ tati langümelngeel tati pu dewman pichike ngünechenngealu, ka fill domo ñi üñamyenoael engün ka tañi inoael engün kisu lachi kulliñ, ürfilu no rume tañi inoael engün, mollfüñ no rume tañi ingenoael.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Fütra kuyfi mew am mülekelu kom waria mew tati kimeltukelu Moyse tañi ley dungu, tati chillkatungekeel ta sinagoga mew fill ürkütun antü mew.”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Tati pu apostol ka ti pu longkolelu, kom tati feyentuleyechi trokiñche engün, eluwi tañi kiñeke dullintuael engün tañi werküafiel ta Antiokia kiñentrür Pablo ka Bernabe engün. Dullingey ta Juda tati Barsaba pingekelu, ka Silas, tati yamfal wentrungelu ti pu feyentulechi che mew,
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 fey kisu engün mew yefaltukuy tüfachi karta:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Iñchiñ kimiyiñ ñi amun kiñeke che Jerusalen mew mülelu. Iñchiñ werkülafiyiñ tüfachi pu che. Kisu ngünewün amuyngün, fey kimeltupuy engün kalechi kimeltun, fey engün welulkaleymünmew.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Feymew, nütramkawlu iñchiñ, kom trüruwiyiñ taiñ dulliael kiñeke pu peñi, tamün pemeaetew ta eymün, fey tüfachi pu peñi ñi amuael kiñentrür taiñ sakin epu peñi Bernabe ka Pablo engün.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Kisu engu ta kuñiwünngechi dungu mew rupay engün Ñidol Jesucristo tañi duam.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Feymew tati werküleluwiyiñ ta Juda ka Silas. Femngechi kisu engu fente küme nütramkapuaeymünmew ka kimeltupuaeymünmew kom tüfachi dungu.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Femngechi ñi ayüel tati Lif Küme Küme Püllü, ka femngechi iñchiñ ayülaiñ tamün werküwafiel fentren dungu taiñ femkeel ti pu judiu, welu feypiwayiñ tüfachi pichin dungu müten tamün femael:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Feley tamün inoael ti ilo kulliñ ti langümelngeel tati pu dewman pichike ngünechenngealu, ka tamün inoael mollfüñ, kisu lachi kulliñ no rume ñi ingenoael ka tamün ñiwaldomonoael. Kuñiwtuwkülelmün kom tüfachi dungu mew, rume küme dungu femaymün.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Feymew kisu engün rupan chaliwlu, amuyngün ta Antiokia. Fey trapümpufilu tati feyentulechi pu che, wülpuy tañi yeelchi wirin karta engün.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Feymew tati feyentulechi pu che chillkatufilu tati wirin karta, rume ayüwi engün ñi rume yafültukuetew mew tati wirin dungu.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Juda engu Silas am ka nielu feychi adümuwün ñi kimeltuael ti werken dungu ñi llowel Ngünechen mew, yafültukuniefi ka rume trepewelfi engu ñi nütram mew tati feyentulechi pu che.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Fey kiñe mufü antü rupalu wüla, ti feyentulechi pu che chalitueyew engün ñi küpatuael engu küme tüngün mew, tañi wiñotuael ñi werküetewchi pu che mew.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Welu Silas ayüfuy tañi müleweael ta tüye mew.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Fey Pablo engu Bernabe mülewey ta Antiokia, ka fentren kakelu che engün, fey amuley ñi kimeltuchen ka ñi wewpilelafiel Ñidol tañi werken dungu.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Kiñe mufü antü rupalu, Pablo feypifi ta Bernabe:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabe ayüfuy ñi yeafiel ta Juan, ka Marku pingekelu,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 welu Pablo adentulay tañi yeafiel, Marku am kisukünuetew kiñechi miyawlu Panfilia waria mew, ka pirkelay ñi inayaetew kisu engu ñi küdaw mew.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Femngechi ta rume fütra welulkawi engu, fey wüda triparpuyngu. Bernabe yefi ta Marku, fey kiñe farku mew amuyngu ta Chipre wapi mew.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Feymew, Pablo kay, dullifi ta Silas, fey chalintukueyew tati feyentulechi pu che ta Ñidol Jesus tañi poyeafiel, fey tripayngu tiye mew.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Rumerpuy engu ta Siria ka Silisia, fey yafülkiyawülfi tati pu che feyentulelu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.