Atos 14

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikonio mew Pablo engu Bernabe kiñentrür konpuy tati pu judiu tañi sinagoga mew chumngechi wimtuley engu, fey kimeltupuyngu, feymew rume fentren che feyentuy, fentren judiu ka judiu tuwünngenolu.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Welu tati feyentuyenochi pu judiu ngüchalniefi ñi dungukonael ti pu judiu tuwünngenolu femngechi tañi wesaduamtungeael tati pu feyentulechi pu che.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Fey tüfachi dungu mew, tati pu apostol mülewenagi engün rume fentreñma Ñidol mew maneluwküley engün, fey küme kimeltuchey engün. Nütramyekefi engün Ngünechen tañi rume piwkeyechenngen, fey Ñidol Ngünechen ta rume kellunieeyew engün tañi femael afmanngechi dungu. Kisu engün tañi femkeelchi afmatufal dungu mupilerpuy kisu tañi nütramyekeelchi dungu.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Welu tati pu trokiñche wichu püntülkawi engün, kiñekentu ingkaniefi tati pu judiu, kakelu kay ingkaniefi tati pu apostol.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Feymew, tati pu judiu ka ti pu judiu tuwünngenolu kiñewi engün tati pu soltaw engün tañi wimakayafiel ka tañi ütrüftukayafiel kura mew.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Welu Pablo engu Bernabe kimlu tüfachi dungu, lefmawi engu, fey amuy Likaonia trokiñ mapu mew, Listra waria mew ka Derbe waria ka fülküleyechi lof mapu mew.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ka tüfey mew ka kimelpuy engu tati küme dungu.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Listra waria mew mülerkey kiñe wentru pepi trekakenolu. Chumkawnorume trekakerkelay, küntrongey choyüngelu müten. Fey tüfachi wentru anülerkey,
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 allkütuley tañi nütramkameken ta Pablo, fey Pablo ngüneduameyew ka kimeyew tañi rume feyentulen tañi tremoltuael.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Feymew Pablo feypifi ti wentru newentu dungun mew:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Pengelu ñi femün ta Pablo, wiraryey engün tati pu che likaoniadungun mew (fey Pablo kimlay ñi chem pimeken engün):
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Bernabe ta Seus ngünechen pifi engün, Pablo kay Ermes ngünechen pifi engün kisu am dungukerkelu.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Seus tañi saserdote niey tañi ngillatuwe ruka ellakon waria, fey küpalürkey toro adelkalelu itrofill rayen mew. Ti saserdote ka ti pu che ayüfuy tañi langümelafiel ti pu toro, femngechi tañi püramyeafiel tati epu apostol.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Welu Pablo engu Bernabe ngüneduamlu, wikürkay ñi takuwün engu ka konpuy wirarkülen rangi che:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —Pu weni, ¿chem mew anta femngechi femimün? Iñchiw ta ka femngechi wentru, eymün reke. Iñchiw ta küpaleluwiyiñ rume küme dungu femngechi tamün elkünutuafiel ti wesake dungu, chem mew no rume ta kümenolu, ka tamün wiñotuael ta mongelechi Ngünechen mew, tati dewmalu ta wenu mapu, ka nag mapu, ka lafken ka kom tati mülelu tüfa engün mew.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Tunte kuyfi mew ta Ngünechen elukünufuy ta che kisuke tañi inayael tañi rüpü,
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 welu chumkawnorume elkünulay ñi pengelael ti kümeke dungu ñi femken, kisu tati werkülkeeymünmew ta mawün ka küme ngelkaketranün ka elukeeymünmew tamün duamtuelchi iyael, femngechi tamün ayüwküleam.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Fey feypingelu engün kom tüfachi dungu, ngellu katrütungey ñi langümnoafiel tati pu toro femngechi ta püramyelafingün ti langümelchi kulliñ mew tati epu apostol.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Feymew akuyey kiñeke judiu tuwlu Antiokia ka Ikonio, fey ka wesa rakiduamelpatufi tati pu che. Feymew ütrüftukangey kura mew ta Pablo, fey langümfilu trokiwi engün ka wingüdentukünufi engün wekuntu waria.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Welu tati pu feyentuleyelu trawüluwlu Pablo tañi inafül, kisu witrapüratuy, fey ka konputuy tati waria mew. Fey kangelu antü mew, amuy Derbe waria Bernabe engu.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Rupan kimelpulu engu tati küme dungu ta Derbe waria mew, pütrün che feyentuy, fey wiñotuy engu ta Listra, Ikonio ka Antiokia waria mew Pisidia trokiñ mapu mülelu.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Fey tüfachi lelfün püle ngülamkiyawülfi tañi newentuleael engün tañi feyentun mew. Feypingey engün ñi felerken ñi müleael kutrankawün taiñ puwael ta Ngünechen ñi mülewe mew.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Kake kiñeke tati trokiñ pu feyentulelu mew dullingey wünenke wentru longkolealu, fey rupan ayunalu ka ngillatulu engün, chalintukufi engün Ñidol Jesus mew, tañi feyentumum engün.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Fey rupalu engu Pisidia trokiñ mapu mew, puwi engu Panfilia trokiñ mapu mew.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Nütramkapuy engu tati küme dungu Perge waria mew, feymew ka amuy engu ta Atalia ñi ayliñ mew.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Feymew konpuy engu farku mew ñi amutuael ta Antiokia, Siria trokiñ mapu mülelu. Tüfeychi waria mew mülechi pu peñi ka lamngen chalintukurkeeyew Ngünechen ñi piwkeyechen mew feychi tripayalu ñi wewpimeael ti werken dungu. Fey fewla puwturkey engün ka feychi trokiñ feyentulechi pu che mew.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Fey wiñotulu engu ta Antiokia, ka llowtueyew ti trokiñ feyentulechi che. Feymew Pablo engu Bernabe trapümfi ti feyentulechi che tañi nütramelafiel ti dungu tañi femel ta Ngünechen kisu engu mew, ka chumngechi ta Ñidol ñi fürenefiel tati pu judiu tuwünngenolu tañi ka femngechi feyentuael engün.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Feymew Pablo ka Bernabe rume fentreñma mülewenagi engu Antiokia waria mew tati pu feyentulelu engün.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.