Atos 11
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC
1 Tati pu apostol ka ti feyentulechi pu che müleyelu Judea mapu mew kimelngeyngün ti pu judiu tuwünngenolu ñi ka femngechi llowün Ngünechen ñi werken dungu.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Welu Pedro, feychi wiñotulu ta Jerusalen, entuüñfileyew kiñeke tati feyentuleyelu mülekefulu tati pu judiu ñi wimtun dungu mew.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Fey engün ramtueyew:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pedro kom nütramkay chumngechi tañi llitun kom tüfachi dungu. Fey feypi:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Iñche mülelu ta Jope waria mew, petu ngillatulu iñche, perumen kiñe afmanngechi dungu. Pefiñ kiñe fütra katrün pañu reke felelu. Trariley ñi meli wechuñ mew, nagpay wenu mapu, fey akuy chew ñi mülemum ta iñche.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Fente küme inaduamfiñ chem ñi nien ponwitu. Pen epe fill kulliñ meli namunngelu, wapoke kulliñ, ka ti winolkiyawkelu ka ti pu üñüm.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ka allkün kiñe dungun ñi feypietew: ‘Witrapürange, Pedro. Langümnge ka inge.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Iñche llowdungun: ‘Femlayan Ñidol, chumkawnorume am ikenolu iñche tati ikenoel ka ti ünunngelu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Fey tati dungun wenu mapu ka wiñome feypienew: ‘Ngünechen tañi liftuel ñi ingeael ti ikenofel, fey ünunngey pikefilnge.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tüfachi dungu küla rupachi feypienew, feymew müten ka wiñome püratuy wenu mapu.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Feychi lelen mew müten, küla wentru werküngelu ta Sesarea ñi yepaaetew, akuyngün tati ruka mew chew tañi mülemum ta iñche.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Fey ti Lif Küme Püllü werküenew ñi amuael müten kisu engün iñchiñ fey ñi ka rakiduamnoael. Ka kompañenew ta tüfachi kayu pu peñi, fey kom konpuiñ ti wentru tañi ruka mew.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Nütramkaeiñmew tañi femngechi pen ta kiñe werken püllü tañi ruka mew. Witrañmaparkeeyew ñi feypiaetew: ‘Werkünge ta kiñeke che Jope waria mew tami yefalmeafiel ta Simon, tati Pedro pingekelu.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Kisu ta feypiaeymew chumngechi tami montuael, ka kom tami pu reñma nieel.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Llitulu ta iñche tañi kimeltuafiel engün, tati Lif Küme Püllü akuy kisu engün mew. Chumngechi akuy iñchiñ mew kuyfi, ka femngechi akuy.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Feymew tukulpan tañi feypikünuel ta Ñidol Jesus: ‘Rüfngey ta Juan ñi fawtisachen ta ko mew, welu eymün fawtisangeaymün reke tati Lif Küme Püllü mew.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Feyngey Ngünechen tañi eluetew engün kay ti Lif Küme Püllü ka chumngechi ta iñchiñ elueiñmew taiñ feyentun mew Ñidol Jesucristo mew, ¿ineyfel anta iñche ‘kümelay tami femün’ ñi piafiel ta Ngünechen?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Feymew tati pu feyentulelu mülelu ta Jerusalen, allkülu engün tüfachi dungu, ñüküfnagi engün, fey püramyefingün ta Ngünechen, feypilen mew:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Dew rupan langümngelu ta Esteban, amuley ñi kintungen ñi püresungeael tati pu feyentuleyelu, feymew kiñekentu lefmawi engün ta Fenisia, Chipre ka Antiokia. Fey üyew kimelpufi engün ti pu judiu müten tati werken dungu, welu ti kakelu che kimelpulafi engün.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Welu kiñeke feyentuleyelu tuwlu Chipre ka Sirene puwingün ta Antiokia waria mew, fey llituy ñi kimeltuafiel tati pu judiu tuwünngenolu kafey. Kimelfingün Jesus tati Ñidol ñi we kimelün dungu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Fey Ñidol tañi pepiluwün müley kisu engün mew, femngechi pütrün che elyetuyngün tañi kuyfike wesake wimtun dungu, fey feyentuyngün ta Ñidol Jesus mew.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Tati feyentulechi trokiñche Jerusalen mew, allkülu engün tüfachi dungu, werküfi engün ta Bernabe ñi amuael ta Antiokia waria mew.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Puwlu ta Bernabe, ngüneduampuy Ngünechen ñi fürenechelen, fey rumeñma ayüwpuy. Fey ngülampufi kom ti feyentulelu newen piwke mew fente küme ñi inayafiel ta Ñidol Jesus.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabe rume küme piwke wentrungey ti Lif Küme Püllü am ngünenierkeetew ka nierkey fentren mupiltun. Femngechi pütrün che wiñorakiduamtuy ta Ñidol Jesus mew.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Kom rupalu tüfachi dungu, Bernabe amuy ta Tarso waria mew, yemeafilu ta Sawlu.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Fey pepufilu, küpaltufi ta Antiokia. Feymew mülepuyngu tati trokiñ feyentulelu engün mew. Kiñe tripantu kimeltumekepufi fentren che. Antiokia mew ürke wünelu mew “tati inakefilu Cristo” pingey tañi üytungen tati pu disipulo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Feychi mew, kiñeke pelon wentru tuwlu ta Jerusalen, amuy engün ta Antiokia.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Kiñeke tüfa engün, Agabo pingelu, witratripay fey ñi ngünenieetew tati Lif Küme Püllü, fey kimeli ñi müleael kiñe fütra filla antüngen kom trokiñke mapu mew. (Fey fente küme felerpuy, feychi mew Klawdio emperadorkülelu Roma waria mew.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Feymew tati feyentuleyelu kiñewi engün ñi kelluafiel chemkün mew Judea mülechi pu feyentulechi che, tunten ñi pepi wülael kake kiñeke engün.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Femngechi femlu engün, Bernabe ka Sawlu yey tañi trapümelchi chemkün engün, fey yelelngey tati longkolelu ti pu feyentulelu mew mülelu ta Judea mapu mew.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.