2 Pedro 1

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iñche Simon Pedro, Jesucristo ñi kona ka ñi apostol, wirileluwiyiñ ta eymün tüfachi karta, eymün tati elungelu ñi feyentuael iñchiñ reke, iñchiñ taiñ Ngünechen am ka taiñ Montulchefe Jesucristo nor piwkengelu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Llowaymün may fentren piwkeyechen ka küme tüngün tamün kimfiel mew ta Ngünechen ka Jesus taiñ Ñidol.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Ngünechen kisu ñi pepiluwün mew, elueiñmew itrokom taiñ duamtuel tüfachi mongen mew femngechi taiñ püramyeafiel ta Ngünechen. Ka femngechi dullieiñmew taiñ kimafiel ñi fütra pepiluwün ka ñi trürümfalnochi piwkeyechen.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Feymew, elueiñmew ñi tukulpakünuelchi dungu, tüfachi dungu ta rume fütra küme dungu ka rume falin dungu, fey ta famngechi eymün tamün mongen ñi feleael chumngechi ayüley ta Ngünechen. Feymew feley tamün elkünutuafiel ti afaelchi wesake wimtun ka ti illutukeelchi wesake dungu mülelu ta mapu mew.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Feymew eymün feley tamün mupiltuael yafüluwün mew ka tamün femael kümeke ayüfal dungu. Kümey tamün femael ayüfal dungu, welu ka feley tamün nieael küme kimün.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Fey tati küme kimün nielu, feley tañi kim ngüneniewael. Fey tati kim ngüneniewlu, feley tañi yafüluwküleael. Fey tati yafüluwkülelu, ka feley ñi maneluwküleael Ngünechen mew.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Fey maneluwkülelu Ngünechen mew, feley ñi piwkeyewael ta che kiñe küme peñiwen reke, fey ti piwkeyewlu peñiwen reke, feley tañi nieael ta piwkeyechen.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Fey eymün niefilmün tüfachi dungu ka küme yeniefilmün, tamün mongen re femngechi müten felelayay ka ngünam kimlayafimün taiñ Ñidol Jesucristo.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Welu tati nienolu tüfachi dungu kiñe trawma reke feley ka newe küme pelonolu reke feley, tati dew ngüyünentulu ñi liftungen tañi yafkan mew.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Feymew tatey pu peñi ka lamngen, eymün am Ngünechen dew mütrümetew ka dullietew, ayütuniefimün tüfachi dungu fey ñi foliluwael reke eymün mew, fey ta famngechi felelmün, chumkawnorume elkünulayaymün tamün mupiltulen.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Fey femngechi küme llowngeaymün fey küdawtunolu reke puwaymün Ñidol Jesucristo ñi ayfiñ mew.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Feymew iñche amulean tamün feypiwafiel kom tüfachi dungu, tunte dew kimniefimün ka newentuleymün tati feyngechi dungu mew tamün kimeltungeel.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Fey iñche petu ñi mongelen, feley tamün dunguwafiel ka tamün nütrameluwafiel tüfachi ngülam.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Taiñ Ñidol Jesucristo kimelenew ñi pichilewen dewma ñi mongeleael tüfachi mapu mew.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Welu iñche rume yafüluwan tamün feypiwafiel tüfachi dungu eymün femngechi tamün tukulpayafiel tüfachi dungu, iñche dew lalleli rume.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Fey taiñ Ñidol Jesucristo ñi pepiluwün tamün kimeltuwfiel ka ñi wiñometuael ta kisu kiñe piamtun dungu reke felelay, fey iñchiñ am pefilu taiñ nge mew taiñ Ñidol ñi fütra pepiluwün.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Pefiyiñ ñi elungen fentren püramyen ka ñi pewfaluwün Ngünechen ñi fütra pepiluwün mew, feychi dunguetew ta Ngünechen fütra pepiluwün dungun mew, fey ta famngechi: “Tüfa ta iñche ñi sakin Fotüm, iñche ñi dulliel.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Fey iñchiñ ka müten allküiñ tüyechi dungun wenu mapu mew küpalu, iñchiñ am mülelu Ñidol iñchiñ tati dullintuelchi wingkul mew.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Fey famngechi doy küme feyngey tati pelon wentru ñi werken dungu, fey eymün kümelkakeymün tamün piwkentukuniefiel mew. Fey tüfeychi werken dungu pelontulekey kiñe küdetuwe reke tati dumiñ mew, fey ti antü küme pelontule wüla feyti epewün wefpakechi wangülen tamün pelontulelaetew reke tamün piwke mew.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Welu küme kimnieymün wünelu mew, chem dungu no rume ñi wiriel ti pu pelon wentru mülelu ta Wirin Chillka mew, ngelay ñi nütramyengeael re che ñi adkünuelchi dungu reke.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Fey ti pu pelon wentru am chumkawnorume dungunolu kisu engün ñi ayüelchi dungu: welu may, tüfa engün dungukefuy Ngünechen ñi adkünuletewchi dungu, dunguy engün tati Lif Küme Püllü ñi kellun mew.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.