2 Coríntios 8

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fewla kay pu peñi ka lamngen, ayüleiñ tamün nütrameluwafiel kom ti kümeke dungu ñi pengelnien Ngünechen ñi piwkeyechen mew Masedonia mew mülechi trokiñ feyentulelu.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Tunte mülefuy tati wesake dungu tañi dew rupael, welu rume ayüwküleyngün. Ka tunte pofrengefuyngün rume, welu fürenekefi engün kakelu che fentren poyen mew, rikulelu reke.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Iñche ta fente küme kimnien tüfa: kisu engün ayüwkülen wülkey tunten tañi pepi wülkeel, ka doy wülkey kütu. Iney no rume feypilaeyew engün tañi femngechi wülael.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Rume llellipueiñmew engün taiñ llowafiel ti pülata femngechi iñchiñ taiñ eluwafiel tati trokiñ feyentulechi che mülelu ta Jerusalen waria mew.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Kisu engün doy fentren wüli iñchiñ taiñ rakiduamkülefel mew kisu engün tañi wülael, kisu engün am wünelu mew chalintukuwlu ñi müngeltuafiel ta Ñidol itrokom dungu mew, ka femngechi ñi müngeltuael engün iñchiñ taiñ kimeltukeelchi dungu, kisu engün am ngüneduamlu fey tañi ayükeel ta Ngünechen.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Tito am dew llowiyekelu eymün tamün trapümelchi pülata ñi kellungeam tati feyentulechi pu che, fey feypifiyiñ kisu tañi llownieael kom ti pülata eymün tamün wülael.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Fey eymün ta kom kakelu mew femkeymün doy kümeke dungu: feyentuleymün ta Jesucristo mew, nütrameluwkeymün tati küme dungu, ka kimimün rume fentren kümeke dungu, ayüleymün tamün kelluafiel kakelu che, ka nieymün piwkeyechen iñchiñ mew tamün adümel, welu ka femngechi feley tamün doy ayüwkülen wülael pülata tamün kelluafiel kakelu che.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Fey tüfa ta feypiwpelayiñ tamün aporiawafiel, welu may tamün kimael ñi mülen kakelu che rume küpa kellukefilu ti pu feyentulechi che, ka femngechi ayülen ñi kimngeael eymün tamün küpa kellufiel kay ti kakelu fente küme piwke mew.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Eymün küme kimnieymün iñchiñ taiñ Ñidol Jesucristo kisu ñi küme piwkengen, fey tunte itrokom nieafuy rume, elkünuy itrokom ñi küme felen tamün kelluaetew, femngechi ta kisu ñi kutrankawün mew eymün tamün llowael Ngünechen tañi kutranpiwkeyechen.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Fey tüfa lle ngülamuwpeyiñ tamün femel: dew rupachi tripantu mew, eymün eluwimün tamün rakiduamael tamün trapümael pichin pülata, welu re rakiduamlaymün müten, welu may trapümimün pülata.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Llitulu am eymün fentren ayüwün mew, fey amulerpupe may tamün femael. Feley tamün ayüwünngechi wülael tunteken tamün pepi wülel.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Fey elufilmün ta Ngünechen ayüwkülen tamün nieelchi chemkün, Ngünechen ayüley tunten tamün wülel mew. Ngünechen ta “eluen” pikelafi tati nienolu ñi wülael.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Iñche ta ayülelan tamün kellufiel mew ta kakelu, tamün fillaluwkületuael, welu iñche may ayülen itrokom che tañi nieael tunten tañi rüf duamtunieel.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Welu eymün ta nieymün itrofill, feymew felefuy tamün kelluafiel tati nienolu chem no rume. Fey eymün kay niewetunolmün, fey kisu engün alü nietule, welu elutuaeymünmew kay eymün tamün duamtunieelchi chemkün, fey femngechi ngelayay iney no rume ñi fillaluwküleael.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Feypilelu am tati Wirin Chillka: “Sofralkalay tati fentren ñimitulu, ka fillaluwlay rume tati pichin ñimitulu.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Mañumniefiñ ta Ngünechen ñi femngechi rakiduamelfiel ta Tito iñche reke tamün fente küpa pemeetew.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Fey kisu am rume ayüwmanieetew ta eymün fey tüfa pemeaetew ta eymün kisu tañi rakiduamel mew, kisu am llowlu iñche tañi ngülam.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Tito mew yefaltukuan kiñe peñi, rume küme dunguyenchengelu kom tati pu trokiñ feyentuleyelu mew, ñi fente küme küdawken mew ñi wewpituafiel ti montuluwün küme dungu.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ka kisu tati trokiñ feyentuleyechi pu che tañi dulliel tañi miyawael iñchiñ mew femngechi tañi kelluyeael tati ofrenda ñi chalintukulelngepuael tati pu trokiñ feyentuleyechi pu che mülelu ta Jerusalen. Fey tüfa femkeiñ taiñ püramyeafiel ta Ñidol, ka femngechi taiñ pengelael iñchiñ taiñ küpa kelluchelen.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Tati pu che ta wüli tüfachi ofrenda rume küme piwketun mew, fey kom tüfachi dungu femaiñ kom küme kuñiwtun mew, femngechi ta iney no rume taiñ entuüñfilnoaetew.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Feymew ayüleiñ taiñ femngechi femkeel mew, fey taiñ tuteafiel ta Ngünechen ka femngechi taiñ pu peñi ka lamngen.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kiñentrür ta tüfeychi epu peñi engün, ka werküleluwayiñ kangelu peñi, fey tüfa ta rume küme ayüwünkechi kellukonkey itrofill dungu mew. Doyelchi may fewla küpa witranngemey, maneluwkülelu am eymün mew.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Fey iney rume ramtufule ñi ineyngen ta Tito, feypiafimün iñche ñi kiñe kompañngen ñi kiñentrür küdawken ta iñchiw, femngechi tamün poyeafiel ta eymün. Fey ramtule engün tati kakelu epu peñi mew, feypiafimün ñi werküetew engu tati trokiñ feyentuleyechi pu che, ka kisu engu tañi poyekefiel ta Cristo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Eymün rüf mew piwkeyefilmün kom tati pu trokiñ feyentulechi che, kimayngün eymün tamün nien ta piwkeyechen ka tañi nütramelkefielchi dungu ta eymün mew ñi rüfngen.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.