2 Coríntios 6

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fey fewla am küdawkelu iñchiñ kiñentrür Ngünechen tañi dungu mew, llellipuwayiñ eymün tamün wiñonentunoafiel Ngünechen tañi afmafalchi fürenechen.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Fey Ngünechen am feypilelu ta Wirin Chillka mew:
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Itrofill dungu mew inaduamuwkülekeiñ femngechi ta iney no rume ñi wiñonentunoafiel tati küme dungu taiñ kimeltukeel.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Taiñ femafel, itrokom dungu mew küme kimfali iñchiñ ta Ngünechen ñi konangen. Tunte kutrankawafuiñ rume, ka fillaluwküleafuiñ rume, ka chem katrülkan dungu rume, welu afeluwkelaiñ.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Wimakangekeiñ, ka tukungekeiñ karsel mew, ka miyawkeiñ fentren rume lladkülechi pu che mew. Küdawkeiñ ta rume kansan mew, rupakey ta pun umawtukelaiñ rume ka rume ngüñükeiñ kütu.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Fey tunte rupafuiñ rume kom tüfeychi kutrankawün mew, tati pu che peafuyngün taiñ poyekefiel ta Ngünechen küme rakiduam mew taiñ küme kimfiel mew tati rüf dungu, ka taiñ ngenoafeluwünngen ka taiñ kutranduamyecheken. Kom femkeiñ tüfa ti Lif Küme Püllü ñi mülen mew ta iñchiñ mew, ka taiñ piwkeyefiel ta itrokom che fente küme kon piwke mew.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Rumel kimeltukeiñ rüf dungu mew müten, ka Ngünechen ñi pepiluwün kelluniekeeiñmew, fey taiñ nien mew ta nor küme rakiduam, ingkawkülekeiñ.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Kiñeke mew küme duamtungekeiñ, fey ka femngechi üdengekeiñ. Kiñeke mew rume wesa dunguyengekeiñ, fey ka femngechi rume küme nütramyengekeiñ. Ka kiñeke mew rume wesa koyla reke trokingekeiñ, welu koylatukelaiñ.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Kimnoelchi che trokingekeiñ, tunte küme kimniengefuiñ rume. Epeke lakefuiñ, welu amulerpuy taiñ mongelen. Kutrankangekeiñ, welu langümngekelaiñ.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Weñangkülelu reke feleiñ, welu rumel ayüwkülekeiñ. Pofrengelu reke feleiñ, welu rume fentren che rikulkefiyiñ reke. Chem rume nienolu kechileiñ, welu itrokom nieiñ.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Korinto mew mülechi pu peñi ka lamngen, dunguwpeyiñ kom nor piwke mew. Kimeleluwpeyiñ kom dungu taiñ nieel piwke mew.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Chem ellkan dungu rume mülewelay taiñ feypinoel, welu eymünke ta nieymün ellkan dungu iñchiñ mew.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Feymew ta llellipuwayiñ, chumngechi ta kiñe chaw llellipukey tañi pu fotüm, tamün feypimuafiel kom nor dungu, chumngechi ta iñche femken ta eymün mew.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Eymün ta kiñewkilmün chem dungu mew no rume tati pu feyentulenolu eymün, chafnolu am ta rakiduam mew tati küme femkelu ka tati wesa femkelu. Tati pelon engu dumiñ pepi kiñewlayafuy.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Ngelay ta chem kümelkawün rume Cristo engu ta weküfü, ka femngechi kiñe feyentulelu Cristo mew ka kiñe feyentulenolu engu.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Ngünechen ñi ngillatuwe ruka chem mew rume kiñewkülelay adentun ngünechen engün. Feypiwpeyiñ tüfa iñchiñ am Ngünechen tañi ruka reke felelu. Fey kisu am feypilu:
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Feymew ka femngechi feypi ta Ñidol:
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Fey iñche eymün tamün Chawngean,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.