2 Coríntios 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iñchiñ kimnieiñ taiñ püllü ñi mülewe teyfüngele, Ngünechen ta pepikalelaeiñmew wenu mapu kangelu mülewe che tañi dewmanoel.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Feymew afküduamkefuiñ taiñ mongelen tüfachi mülewe mew, fey ayülefuiñ may taiñ llowael ti we küme mülewe,
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 femngechi taiñ munulkünuaetew kiñe takuwün reke taiñ triltrangkülenoam.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Feymew llemay petu taiñ mongelen tüfachi mülewe mew kutrankawün mew afküduamkülekeiñ, welu ayülelafuiñ taiñ triltrangkünungeael, welu may taiñ tukutukünungeael, fey femngechi tüfachi mapu mew taiñ nieelchi kuerpu fey tañi we kuerpukünungetuael ñi rumel mongeleael.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Fey Ngünechen müten ta pepikaleleiñmew tüfachi dungu, ka kisu ta wüne elukünueiñmew ti Lif Küme Püllü kiñe pürenda reke, taiñ llowael wüla ti we mongen.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Feymew rumel maneluwkülekeiñ. Fey kimnieiñ ta chem dungu mew rume rupaliyiñ taiñ mongen mew tüfachi mapu mew, fey alümapuleiñ reke ta Ñidol mew.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Fey tüfa ta pepi pekelafiyiñ, welu newentuwküleiñ taiñ feyentulen mew ta kisu mew.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Welu maneluwküleiñ Cristo mew, fey doy ayülefuiñ taiñ elkünutuafiel ta tüfachi kuerpu femngechi taiñ puwafel ta Ñidol mew.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Feymew llemay ngenokülekeiñ taiñ rumel tuteleael Ñidol mew, el-llefiliyiñ rume tüfachi kuerpu, kam femnoliyiñ rume.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Fey itrokom iñchiñ am puwalu Cristo tañi tribunal mew, femngechi tañi llowael tunten tañi koneltuleel kake kiñeke ñi küme femel mew kam ñi wesa femel mew chey petu mongelelu ñi kuerpu mew.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Feymew kimnielu am iñchiñ tañi yamniengeael ta Ñidol, feymew feypikefiyiñ ta kakelu che ñi ka femngechi yamafiel ta Ñidol. Ngünechen rume küme kimnieeiñmew ka femngechi ayüleiñ eymün tamün fente küme kimmuafiel ta iñchiñ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Feypiwpelayiñ ta tüfa tamün ka wiñome püramyemuafiel, welu may feypiwpeyiñ ta tüfachi dungu tamün ayüwküleael ta iñchiñ taiñ rumel dunguken tati rüf dungu. Fey ta famngechi tamün pepi katrütudunguafiel tüfeychi pu che tati rume küme piwkefaluwünngelu, welu rüf piwke mew femkenolu Ngünechen ñi ayükeelchi dungu.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Fey wedwedküley pingekeliyiñ taiñ femngechi mongen taiñ nien mew, iñchiñ may femkeiñ ta tüfachi dungu tañi püramyeafiel ta Ngünechen. Fey wedwedkülenoliyiñ kay, tüfachi dungu eymün ta femngentunieymün.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo ñi piwkeyechen ta ngünenieñmaeiñmew iñchiñ taiñ mongen, fente küme kimnielu am iñchiñ tüfachi dungu: Cristo lay itrokom che tañi layafel mew, feymew itrokom che lalu reke feley.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Fey Cristo lay ta itrokom che ñi duam, femngechi tati mongeleyelu tüfa tañi kisu ngünewün mongelewetunoael, welu may mongeleay ñi tuteafiel ta Cristo, tati lalu ka wiñomongetulu itrokom che mew.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Feymew, iñchiñ rakiduamakelafiyiñ ta iney no rume chumngechi ñi rakiduamacheken tüfachi mapu mew mülechi pu che. Fey tunte kuyfi mew rakiduamyekefuiñ ta Cristo chumngechi rakiduamkey tati mapu tuwünngechi pu che, fey tüfa femngechi rakiduamwekelaiñ ta kisu mew.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Feymew llemay, tati kiñewkülelu ta Cristo engu, fey ta kiñe we chengetuy. Tati kuyfi mongen mülekefulu kom aftuy, fey tüfa nietuiñ we mongen.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Itrokom ta tüfachi dungu Ngünechen ñi adkünuel, fey Cristo tañi duam nietuiñ kümelkawtun Ngünechen iñchiñ kisu ñi pin mew, ka elueiñmew taiñ feypiafiel ti kakelu pu che ñi kümelkawtuael kay Ngünechen engün.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Fey tüfa ta feypin: Cristo mew ta Ngünechen femkünuy ñi kümelkawtuael tüfachi mapu mew mülechi pu che engün, fey ñi ngüneduamüñmanofiel ñi yafkan tati pu che. Fey iñchiñ ta werküeiñmew taiñ kimelael fey tüfachi werken dungu.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Feymew iñchiñ Jesucristo ñi werkenngeiñ tüfachi mapu mew, feymew dewma kimeltuiñ iñchiñ Jesucristo tañi küme dungu Ngünechen müten ta dungukakeeymünmew reke. Feymew llemay, ngellipuwayiñ Jesucristo mew tamün eluwael kümelkawtuael ta Ngünechen eymün.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo ta chem yafkalafuy rume, welu iñchiñ taiñ duam Ngünechen yafkafekünueyew reke tañi kutrankawael iñchiñ taiñ yafkan mew, feyta famngechi ta Cristo tañi lan mew, Ngünechen ta wiñoduamatueiñmew kom taiñ yafkan mew. Yafkakenolu reke femkünutueiñmew.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.