2 Coríntios 4

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Feymew llemay iñchiñ ta ngañwadkelaiñ, fey Ngünechen am kisu ñi kutranduamyen mew, elueiñmew tüfachi küdaw taiñ wewpiyeafiel tati küme dungu.
1 Portanto, vendo que temos este ministério, como nós temos recebido misericórdia, não desfalecemos;
2 Feymew iñchiñ chem dungu rume femkelaiñ ellkankechi mew, femngechi taiñ yewelkawnoael kimngeliyiñ. Fey chem ngünen rume ta nielaiñ tañi feyentuam tati pu che. Iney no rume küpa ngünenkakelafiyiñ. Welulkünutukelafiyiñ rume Ngünechen ñi küme dungu, feymew rumel kimeltukeiñ tati rüfngechi dungu müten. Ngünechen küme kimniey iñchiñ taiñ femken nor dungu. Fey iney no rume taiñ dalluntukunoaetew taiñ ngünenkacheken.
2 mas, tendo renunciado às coisas escondidas por desonestidade, não andamos em astúcia, nem manipulamos a palavra de Deus enganosamente; mas, pela manifestação da verdade nos recomendamos à consciência de todo o homem, à vista de Deus.
3 Fey ti werken montuluwün dungu taiñ wewpikeel newe kimfalnole, fey tüfa femngentukey tati montunoalu müten.
3 Mas, se o nosso evangelho está escondido, está escondido para aqueles que estão perdidos;
4 Fey kisu engün am feyentukenolu, fey weküfü ta trawmalnieñmaeyew ñi kimün femngechi tañi adümnoafiel engün Cristo ñi küme dungu. Fey tüfachi küme dungu kiñe alofün pelon reke feley tañi pengelelafetew Cristo tañi Montulchefengen Ngünechen tañi werküel, fey kisu ta pengeleleiñmew fente küme ñi chumngen ta Ngünechen.
4 nos quais o deus deste mundo cegou as mentes daqueles que não creem, para que a luz do glorioso evangelho de Cristo, que é a imagem de Deus, não brilhe para eles.
5 Kisutu nütramyewkelaiñ taiñ wewpin mew, welu may ta Ñidol Jesucristo wewpiyekefiyiñ, fey iñchiñ tamün re poyetufe müten, femkeiñ Jesus tañi ayükeel müten tamün kelluwafiel.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos, seus servos, por causa de Jesus.
6 Fey Ngünechen am feypilu: “Alofpe ta pelon dumiñ mew”, kisu müten tati feypilu Jesucristo tañi küme dungu ñi alofael kiñe pelon reke iñchiñ taiñ piwke mew, femngechi ta kisu mew taiñ küme kimafiel Ngünechen ñi fütra pepiluwünngen, chumngechi ta Jesucristo mew fente küme kimngey.
6 Porque Deus, que ordenou que a luz brilhasse das trevas, brilhou em nossos corações, para dar a luz do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Iñchiñ küme kimnieiñ Ngünechen ñi fütra pepiluwünngen, fey kiñe rume fütra küme felen reke feley. Fey tüfachi fütra pepiluwün nieiñ taiñ piwke mew, tunte müte yafüngelafuy rume, femngechi tañi pengelelael tüfachi fütra pepiluwün ñi tripanon ta iñchiñ mew, welu may ñi küpan ta Ngünechen mew.
7 temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus, e não de nós.
8 Fey ta famngechi, tunte fentren wesake katrülkan dungu ta niefuliyiñ, ngelay taiñ afduamküleael. Kiñeke mew kimkelafuiñ taiñ chumael, welu ngañwadkelaiñ.
8 Nós somos atribulados por todo lado, contudo não angustiados; nós ficamos perplexos, mas não em desespero;
9 Tati pu che rume weñangkülkakeeiñmew, welu Ngünechen chumkawnorume kisukünukelaeiñmew, kiñeke mew ta rume kutrankangekeiñ, welu apümkangekelaiñ.
9 perseguidos, mas não abandonados; abatidos, mas não destruídos;
10 Chuchi püle rume miyawiyiñ, piwkentukuyawülkeiñ Jesus tañi lan iñchiñ taiñ duam, femngechi tañi pengelngeael Jesus tañi mongeletun iñchiñ mew.
10 sempre carregando no corpo a morte do Senhor Jesus, para que a vida também de Jesus possa ser manifesta em nosso corpo.
11 Fill antü kuñiwünngentukukeiñ taiñ mongen taiñ poyekefiel mew ta Cristo, femngechi tañi pengelngeael kisu ñi mongen iñchiñ taiñ lakechi kuerpu mew.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus possa ser manifestada em nossa carne mortal.
12 Fey ta iñchiñ kutrankawkeiñ taiñ mongen mew ka epeke langümngeiñ reke, fey eymün tamün llowam ta rumel mongen.
12 De modo que a morte trabalha em nós, mas a vida em vós.
13 Fey ti Wirin Chillka ta feypiley: “Maneluwün, feymew ta dungun.” Fey ka femngechi, iñchiñ ka feychi maneluwün mew feyentuleiñ ka dungukeiñ.
13 Tendo nós o mesmo espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri e por isso falei; nós também cremos, e por isso falamos;
14 Fey iñchiñ am kimnielu Ngünechen tañi wiñomongeltufiel lan mew ta Ñidol Jesus, fey ka femngechi ta iñchiñ wiñomongeltuaeiñmew kisu reke, fey rumel müleaiñ kiñentrür Jesus iñchiñ.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará por Jesus, e nos apresentará convosco.
15 Iñchiñ ta kutrankawiyiñ eymün tamün kelluwafiel tamün kimafiel ta Ngünechen. Fey ta femngechi doy fentren che ñi llowael Ngünechen ñi piwkeyechen, feymew doy fentren che wülay ñi mañumtun ta Ngünechen mew, femngechi tañi püramyengeael ta Ngünechen.
15 Porque todas as coisas são por causa de vós, para que a abundante graça possa por meio da ação de graças de muitos, aumentar para a glória de Deus.
16 Feymew llemay ngañwadkelaiñ. Fey tunte iñchiñ taiñ kuerpu kutrankawkülerpuay rume, welu taiñ piwke amuley tañi wengetun kake antü mew.
16 Por causa disso, nós não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior pereça, contudo o homem interior é renovado dia a dia.
17 Taiñ kutrankawken tüfa chem pifal-lay rume, trürümfalnolu am tati fütra küme ayüwün Ngünechen taiñ eluaetew wenu mapu mew.
17 Porque a nossa leve aflição, que é apenas por um momento, opera para nós um extraordinário e eterno peso de glória;
18 Iñchiñ am rakiduamyekenofilu tüfachi mapu mew mülechi dungu, welu wenu mapu mew küpachi küme dungu rakiduamyekefiyiñ may, tüfachi mapu mew mülechi dungu am kom aftualu, welu wenu mew küpachi küme dungu rumel mületuay.
18 não olhamos para as coisas que se veem, mas para as coisas que não se veem; porque as coisas que se veem são temporais, mas as coisas que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.