2 Coríntios 13
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ACF
1 Fey tüfa ta küla rupa ñi witranngemeael ta eymün mew. Fey tüfachi dungu feypiwayiñ, tati Wirin Chillka mew Ngünechen ta feypiley famentukünungetuale ta kiñe che tati trokiñ feyentuleyelu mew, müley tañi wüne küme ngüneduamngeael fey ñi rüfngepen may tañi dalluntukungeelchi dungu mew. “Tañi rüf dungungeam feley ñi müleael küla che fente küme kimnielu”, fey wüla ñi famentukünungeael ti yafkachi che.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda a palavra.
2 Tañi we feypiael ta tüfachi dungu feypin feychi epu rupachingealu ñi witranngemen ta eymün mew. Ka wiñome feypiwayiñ tüfa petu ñi alü mapulen eymün mew. Fey ka wiñome amuli ñi witranngemeael, famentukünupuafiñ tüfey engün tati yafkamekekelu feychi ellaka witranngemelu iñche eymün mew. Ka femngechi femafiñ tüfey engün tati ka inaye yafkalerpulu, fey petu elkünunolu tañi yafkameken.
2 Já anteriormente o disse, e segunda vez o digo como quando estava presente; mas agora, estando ausente, o escrevo aos que antes pecaram e a todos os mais, que, se outra vez for, não lhes perdoarei;
3 Kimeleluwayiñ tamün küpa kimnieelchi dungu tañi rüfngepen may Cristo tañi dunguken ta iñche mew. Cristo ta ngañwadkechi dungukelaeymünmew ta eymün, tañi femafel, dungukeeymünmew fentren newen mew.
3 Visto que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Feyngey tañi langümngen kürus mew kiñe newenngenolu reke, welu tüfa mongeletuy ta Ngünechen ñi fütra pepiluwün mew. Ka femngechi iñchiñ kisu reke, newenngelaiñ, welu tüfa taiñ kiñewkületun mew ta kisu mew, nieiñ Ngünechen ñi pepiluwün tamün newenkülen ngülamuwafiel ta eymün.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive, contudo, pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Küme ngüneduamuwmün eymün kisutu, femngechi tamün inaduamael rüf dungu mew may tamün müngeltuniefiel ta Cristo. Ngüneduamuwmün tamün fente küme feyentuleael ta Cristo mew re ella müten no. Fey kom ngüneduamuwülmün, fey rüf mew feyentulelmün ta Cristo mew, fente küme kimaymün ñi rüf mülen Cristo eymün tamün mongen mew.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Maneluwkülen, fey eymün femngechi ngüneduamfilmün iñche ñi femkeelchi dungu, kom küme kimaymün iñche tañi dullietew ta Ngünechen kisu ñi apostolngeael.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Fey ngillatuleiñ ta Ngünechen mew femngechi eymün tamün femnoael chem wesa dungu no rume. Ngillatukelan ta tüfa eymün tamün ngüneduamael iñche tañi welulkawkülenoael, welu may eymün tamün nieael kümeke femün chumngechi feley tamün femael, taiñ pu kayñe tunte feypiayngün rume taiñ kimnon tamün küme werküwafiel.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais mal algum, não para que sejamos achados aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Iñche chem dungu rume ta femlayan feypilenole Ngünechen ñi küme rüfngechi dungu, welu may feley tañi kelluafiel müten tati kimnielu ka ti feyentuleyelu Ngünechen tañi rüf küme dungu mew.
8 Porque nada podemos contra a verdade, senão pela verdade.
9 Fey iñche tunte illamngellefuli rume, rume ayüwken kon piwke mew ngüneduamlu iñche eymün tamün newentulen ti küme dungu mew. Fey iñche ñi ngillatun mew, llellipukefiñ ta Ngünechen tamün kelluaetew tamün nieael fente küme nor mongen.
9 Porque nos regozijamos de estar fracos, quando vós estais fortes; e o que desejamos é a vossa perfeição.
10 Ngünechen elulaenew ta tüfachi pepiluwün tañi weñangkülkayafiel kisu tañi pu che, welu may tañi yafülafiel kisu ñi trokiñche ñi doy newentuleael. Feymew ta femngechi wirileluwpeyiñ tüfachi dungu, petu tañi alü mapulen mew rume, fey femngechi puwli iñche ngelayay tañi fente yafüdungumekepuafiel tati yafkamekelu.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de rigor, segundo o poder que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Fey afpualu mew ñi dungu, pu peñi ka lamngen, ayülen tamün ayüwünngechi mongeleael ka tamün nieael kiñe küme lif mongen. Yafüluwün mew ka küme kiñewün mew tamün mongeleael ka tamün nieael küme tüngün, fey Ngünechen ñi piwkeyen ka ñi küme tüngün müleay eymün mew.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Lif piwke mew welukonkechi chaliwmün kiñe truyun mew.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Itrokom ti pu peñi ka lamngen mupiltulelu lemoria pifaleymünmew.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 Fey pewmangen Ñidol Jesucristo füreneaeymünmew, ka Ngünechen piwkeyeaeymünmew, ka ti Lif Küme Püllü rumel kelluaeymünmew. Felepe may.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.