2 Coríntios 11

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ¡Ayülefun may tamün allkütuñmamuafiel tunte wedwedkülelu trokiniemuan rume! Eymün am dew allkütukelu chem wewedkan dungu rume, feymew feypiwayiñ tamün allkütuñmamuafiel kay ta iñche.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Chumngechi ta Ngünechen llükantukuniekefi ta kom che ñi inanoafiel wesake dungu, ka femngechi iñche llükantukuniewiyiñ ta eymün. Iñche lle ta famtukuwpayiñ ta Cristo mew kisu ñi ngenngetuael ta eymün mew, kureyeelchi domo reke, fey ayülen tamün pengeluwpuwafiel kisu mew kiñe lif piwke mew adelkawkülechi üllchadomo reke.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Welu llükaduamkülen chumngechi ta weküfü ngünenkafi ta Eva, eymün ka femngechi ngünenkangealu trokiniewiyiñ, fey tamün rakiduam famtripatuael Cristo tañi rüf küme dungu mew.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Iñchiñ dew küme kimeltukeiñ Cristo ñi rüf dungu, ka ñi mülen ti Lif Küme Püllü, ka ti küme montuluwün dungu, welu eymün fente küme llowkefimün chem kimeltufe rume miyawliyüm kalechi kimeltun trürlayafuy rume iñchiñ taiñ dew kimeltukeel mew.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Welu iñche ta rakiduamkelan tüfeychi fütrake kimeltufe eymün tamün inanieel chem kimün mew rume ñi wewnienoetew.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Fey tañi wewpin müte adllenofule rume, welu fente küme kimnien tañi wewpikeelchi dungu ñi rüfngen, fey tüfachi dungu ta fente küme kimfalkey ta eymün mew kom tüfeychi dungu tañi femkeel mew.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Iñche ñom piwkengechi kimeltuwiyiñ Ngünechen ñi küme dungu tamün fürenewafiel. Fey, ¿wesa fempen may tamün kofrawnofiel pülata tamün kimeltufiel mew? Tañi kimkawafel, welu femlan eymün tamün rüf dungu mew kelluafiel.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Kake trokiñ feyentulelu “weñekey pülata tati” pingekepelan, llowlu iñche am ti pülata tañi kellungen tañi mülepuam eymün mew tamün kimeltuwpuafiel.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Feychi mülepulu iñche mülefuy tañi duamtuel, welu “eluen pülata” pimekewlayiñ, Masedonia tuwchi feyentulechi pu che am eluetew iñche tañi duamtuelchi pülata. Feymew ayükelan chumkawrume “eluen pülata” tamün pipiyewafiel, fey famngechi amuleay ñi femün.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Kom iñche tañi kimeltukeelchi dungu rüf dungungey Cristo ñi dungu am kom rüf dungungelu, fey iney no rume Korinto waria mew Akaya trokiñ mapu mew mülelu pepi müntuñmalayaenew tañi femngechi maneluwkülen.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Fey chem mew am famngechi dunguken? ¿Tamün piwkeyewnofiel mew pemay ta eymün? ¡Ngünechen ta kimniey tamün piwkeyewfiel rüf piwke mew!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Welu amulniean tañi femkeelchi dungu, femngechi tañi kimngeael ñi koyladungungen tüfeychi pu kimeltufe feypikelu ñi küdawkülen iñche reke. Femngechi feman tüfachi dungu tüfeychi pu kimeltufe feypikelu am ñi rüf apostolngen, welu feyngelay. Küdawkeyngün ñi re ngünenkacheael ka “iñche Cristo ñi apostol” pikeyngün.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Fey kisu engün ta kiñe koyla ngünenngechi pu apostol ka koyla dungu mew femfaluwkelu ta Cristo ñi apostolngen.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Fey tüfa ta afmafal-lay tati, weküfü ka femngechi pewfaluwkey Ngünechen ñi kiñe küme werken püllü reke.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Feymew tati pu poyekefilu ta weküfü afmatufal-lay tañi femngechi femken engün. ¡Welu akuay ti antü Ngünechen ñi apümkayaetew engün ñi wesa femkeel mew!
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ka wiñome feypiwayiñ iney no rume rakiduamkilpe iñche tañi wedwedkülen, welu kiñekentu eymün famngechi rakiduamkülellele rume, allkütumuchi tamün feypiwafielchi dungu, femngechi ta iñche pichiken tañi mallmawael kay kisu engün tati pu wedwedkülelu reke.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tunte kiñe wedwedkülelu reke rume feman, fey kiñe feypikenolu reke Ñidol tañi werküetewchi dungu ñi feypiael.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Fey fentrelelu am eymün mew ti mallmawkelu ñi rume küme dunguken mew, ¡fey iñche ka femngechi ta kisutu mallmawan reke!
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Eymün ta rume kimlu trokiwkülefuymün, welu rume küme llowmakefimün ñi dungu tati pu wedwedkülelu.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ka eluwkeymün chem kimeltufe rume tamün aporiaetew, tamün müntuñmakeetew tamün chemkün, tamün ngünenkakeetew, ka tamün illamniekeetew kam tamün kultraftukukeetew kütu tamün ange mew.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 ¡Rume yewenngerkey tañi femngechi kimkawpunon ta eymün mew! Fey chumngechi ta kakelu yamkelay ñi mallmawael, iñche ka femngechi yamlayan, tunte wedwedkülelu reke ñi femael.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ¿Kisu engün ta mallmawkey tañi ebrew tuwünngen mew? Iñche ta ka femngechi ebrewngen. ¿Mallmawkey ñi israelchengen engün? Iñche ta ka israelchengen.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿Mallmawkeyngün Abraam ñi yomelchengen? Ka femngechi iñche Abraam ñi yomelchengen. ¿Mallmawkey engün ñi poyekefiel ta Cristo? Iñche ta doy küme poyekefiñ kisu engün mew. Fey tüfa tañi feypiel mew, feypin kiñe wedwedkülelu reke. Iñche doy küdawken ta kisu engün mew, ka iñche ta doy fentre rupa püresuleken ta kisu engün mew, iñche ta doy kewakangeken ta kisu engün mew, ka mufü rupachi epeke langümngeken.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Tati pu judiu kechu rupachi wimakaenew, kiñeke rupa mew küla mari aylla wimakan mew.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Küla rupa wülelkangen ta farilla mew, ka kiñe rupachi fentren che ütrüftukaenew kura mew tañi langümafetew. Küla rupa ti farku chew ñi amuleel ta iñche llañkoni ti pu lafken mew, fey epe ürfifun. Rupan kiñe pun ka kiñe antü lafken mew.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Rume miyawentuken fill püle, ka rumeken ti kuñiwünngechi lewfü mew, ka rumeken chew ñi mülen kuñiwünngechi saltiachefe, ka kiñeke mew kisu iñche ñi tuwünche ka kake tripanche fentre rupachi küpa kutrankafenew. Ka kiñeke mew rupan kuñiwünngechi dungu kiñeke waria mew, lelfün mew, lafken mew, ka kiñeke che re wün mew feypikelu ñi feyentulen Cristo mew küpa kutrankafenew.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Rume fentren küdaw nieken ka fill katrülkan dungu, rume fentreke rupa pepi umawtukelan, kutrankawken ta ngüñün mew ka wüywün mew, ka kutrankawken ta wütre mew ka niekelan ta takuwün ñi tukutuwael.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ka itrofill kakerume dungu rupakey iñche mew. Fill antü mew rume rakiduamelkeenew kom ti trokiñ feyentulechi pu che.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Fey iney rume ta kutranküleyüm, ka femngechi iñche kutrankaken reke, ka iney rume ta kiñe püle famentungetuyüm tati küme dungu mew, iñche rume wesaduamken.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Welu mülele tañi mallmawael, iñche mallmawan tati pu che ñi nüngaytukeetewchi dungu mew.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ngünechen, taiñ Ñidol Jesucristo ñi Chaw, tüfey tati felelu taiñ rumel poyeafiel kimniey iñche tañi feypiken tati rüf dungu. Tañi feypiken mew tati rüf dungu, rupaken kom tüfachi dungu mew.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Feychi iñche mülepulu ta Damasku, fey ti gobernador, poyekefilu tati longko ülmen Areta pingelu, werküy kiñeke soltaw ñi llüwatunieafiel ti fütrake wülngiñ ñi rakümkülekemum ti waria, femngechi tañi püresuaetew engün tripapatuli tati waria mew.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Welu müley che tañi pültrünagümtuetew kiñe kanasta tati waria ñi alü pürachi malal mew, fey femngechi montun tañi püresuafetew engün.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.