2 Coríntios 10

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iñche ta Pablo, chumngechi ta Cristo mallmangelay ka ñom piwkengey, ka femngechi ñom piwke mew iñche ayülen tamün allkütuael tamün feypiwafiel. Fey feypingekey iñche mülepuyüm eymün mew, iñche tañi rume ñom piwkeleken, welu alümapuletuyüm, rume yafü dungu ñi nietuken.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Feymew, feypiwayiñ tamün müngeltuael iñche tamün feypiwafielchi ngülam, fey femngechi amuli wüla ñi witranngemeael, ñi yafüdungumekepunoael. Welu ¿yafüdungupupelayafiñ tüfey engün tati re koyla dungu mew feypikelu iñche tañi re kisu ngünewkülen, chumngechi femkey tati pu che kiñewkülenolu ta Cristo mew?
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 Feyngey ta iñche kom che reke tañi felen, welu re che ñi kimün mew müten reküluwkülelaiñ chumngechi femkey feychi pu koyla ngünen kimeltufe.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Chumngechi tati pu soltaw tüfachi mapu mew pünekey engün fentren weychawe, iñchiñ ka weychakeiñ reke, welu femkelaiñ chumngechi ñi femken tati pu feyentulenolu, welu may Ngünechen tañi pepiluwün mew dungukeiñ taiñ teyfükayafiel reke kom wesake rakiduam.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Fey femngechi teyfükakefiyiñ kom trürümkan dungu ka itrokom ti kimchekawünngen, tati katrütukelu ñi kimngeael ta Ngünechen. Kom che ñi rakiduam famtukupakefiyiñ ta Cristo mew, femngechi ñi müngeltunieafiel ta kisu.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Ka ayüleiñ taiñ katrütupuafiel tañi niewenoael chem koneltun rume eymün mew tañi müngeltunon mew engün, fey eymün kay tati ayüleyelu tamün müngeltuafiel ta Cristo, pengepe tamün fente küme müngeltunieafiel ta Cristo.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Eymün ta rume poyetukefimün ta che petu tamün kimnofiel rume tañi chumngechi chengen. Müley kiñeke che eymün mew feypikelu ñi mülen ta Cristo kisu engün ñi mongen mew, welu feypikey engün iñche ñi mülenon ta Cristo mew. Welu rüf mew mülefule Cristo kisu engün mew, feypiafuyngün iñche mew ñi mülen ta Cristo kay.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Tunte feypiay engün rume iñche tañi mallmawkülen reke tamün ngüneniewfiel mew ta eymün, feley llemay ngüneniewiyiñ Ñidol Jesucristo tañi eluetewchi küme dungu mew, tamün wesalkanoafiel, welu may tamün kümelkawafiel. Fey iñche chumkawnorume yewelkawlayan tüfeychi küme dungu mew.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Ayülelan tamün pellkelkawafiel iñche tañi karta mew.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Müley ta kiñeke che feypikelu: “Pablo ñi karta ta rume yafüdungukey ka kutrantupiwkenngey, welu mülepayüm faw chem yafüdungukelay rume ka newe küme wewpitukelay.”
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Welu tüfeychi che femngechi feypikelu, feley ñi ngüneduamael fey chumngechi wiriken iñche fentren yafüdungun mew alümapuleyüm, ka femngechi yafüdunguan mülepuli eymün mew.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Fey tüfeychi pu che tañi kayñetukeetew, fey re kisutu iñche ta apostol pikeyngün, welu doy küme kimeltufekawünngelu engün iñche mew, iñche ta fütra piwkewlayafun tañi feypiael iñche kisu engün reke ñi mülen kam ñi chapümtukuael kisu engün mew, femngechi ñi kimgeafel iney ñi doy adümuwün. ¡Fütra kimfali ñi wedwed rakiduam ñi nieel engün! Re kisutu pepikakeyngün ñi chumngechi mongen ñi nieael, fey femngechi femyüm tañi pepikaelchi dungu engün, rume küme femlu trokiwkeyngün.
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Iñche ta amul mallmawlayan tañi feypiael ñi kimeltukefiel ti pu che fey tañi femkenofiel rume. Ngünechen may adkünukeeiñmew chew püle taiñ küdawael taiñ kimeltuafiel tati küme dungu, fey kisu tañi adkünun mew puwiyiñ ta eymün mew Korinto waria mew.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Fey femngechi mülepuyüm iñchiñ ta eymün mew, doy rumerpukelaiñ kañpüle taiñ küdawael. Welu may küdawkeiñ eymün mew müten Ngünechen taiñ adkünuetew. Kisu engün ta felefuy ñi fillpiafel wüla puwfule engün tamün kimeltuaetew, welu tüfa ngelay ñi chem piael engün iñchiñ am wüne puwlu tamün kimeltuwafiel Cristo tañi küme dungu.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Fey iñchiñ püramuwkelaiñ koyla dungu mew tamün kimeltuwfiel Cristo ñi küme dungu, iñche lle tati wüne kimeltufilu ta eymün, welu kisu engün no tamün wüne kimeltuetew. Fente küme maneluwkülen, fey eymün doy amulele tamün maneluwün ta Ngünechen mew, femngechi ta doy küme ngüneduamafimün iñche tañi koneltulen tamün kimeltuwafiel ta eymün, chumngechi ta Ngünechen taiñ adkünuetew.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Feymew ayüleiñ taiñ doy rumerpuael Korinto waria mew taiñ kimeltupuael Cristo ñi küme dungu Korinto tañi doy üyew püle müleyechi waria mew, welu kimeltuaiñ chew iney no rume tañi petu kimeltukenon. Femngechi iney no rume tañi feypinoam iñchiñ taiñ rangiñ konkiyawken chew kangelu dew kimeltuwiyekemum.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 Fey “kiñe che rüf ayüle ñi mallmawael, mallmawpe ta Ñidol ñi femelchi dungu mew.”
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Feymew ngelay may tañi llowngeael kiñe küme kimeltufe reke tüfey engün tati mallmakawünngelu re kisu ñi kimün mew, welu may feley tañi llowngeael kiñe küme kimeltufe reke tüfey ta Ñidol tañi dulliel tañi kimeltufengeael.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.