1 Pedro 5

Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fey fewla ayülen ñi ngülamafiel tati pu longkolelu eymün tamün trokiñ feyentulechi pu che mew, iñche am ta longkolelu kisu engün reke ka kimnien Cristo tañi kutrankawün, fey ka femngechi eymün reke, koneltulen tati fütra küme mülewe mew tati pewfaluwalu.
1 Eu, que também sou presbítero , dou agora conselhos aos outros presbíteros que estão entre vocês. Sou uma testemunha dos sofrimentos de Cristo e vou tomar parte na glória que será revelada.
2 Kamañniefimün ta Ngünechen tañi pu che ufisa reke felelu, fey elungeymün tamün kuydayafiel. Kom femaymün nor küme rakiduam mew, chumngechi ñi ayünieel ta Ngünechen, tamün aporiangen mew no ka pülata tañi duam no rume, welu amulniemün tamün küdaw küme duamkechi.
2 Aconselho que cuidem bem do rebanho que Deus lhes deu e façam isso de boa vontade, como Deus quer, e não de má vontade. Não façam o seu trabalho para ganhar dinheiro, mas com o verdadeiro desejo de servir.
3 Ngelay tamün ngenkawael tamün kuydayafiel tati trokiñche, welu may tamün eluwküleael kisu engün tañi inakintuael ta eymün mew.
3 Não procurem dominar os que foram entregues aos cuidados de vocês, mas sejam um exemplo para o rebanho.
4 Fey pewfaluwle wüla tati wünen ufisakamañ reke felelu, eymün ta llowaymün kisu ñi fütra pepiluwün kiñe korona reke, fey ta chumkawnorume afnoalu.
4 E, quando o Grande Pastor aparecer, vocês receberão a coroa gloriosa , que nunca perde o seu brilho.
5 Ka femngechi, eymün pu wechekeche, feley tamün müngeltuafiel tati pu longkolelu. Feley tamün müngeltuwael welukonkechi kom ñom piwke mew:
5 E vocês, jovens, sejam obedientes aos mais velhos. Que todos prestem serviços uns aos outros com humildade, pois as Escrituras Sagradas dizem: “Deus é contra os orgulhosos, mas é bondoso com os humildes!”
6 Ngünechen am fütra pepiluwün nielu, feley tamün ñom piwkengeael, fey ta famngechi Ngünechen sakiaeymünmew puwle tati medin antü.
6 Portanto, sejam humildes debaixo da poderosa mão de Deus para que ele os honre no tempo certo.
7 Elkünumün Ngünechen mew kom tamün fill rakiduamelnieetewchi dungu, kisu am ta piwkeyenieetew ta eymün.
7 Entreguem todas as suas preocupações a Deus, pois ele cuida de vocês.
8 Küme upewtulemün ka trepeluwkülemün, tamün kayñe weküfü am tati ñawawkiyawchi trapial reke femyawlu, kintuyawülfi iney tañi lümüafiel reke.
8 Estejam alertas e fiquem vigiando porque o inimigo de vocês, o Diabo, anda por aí como um leão que ruge, procurando alguém para devorar.
9 Küme mupiltulen mew famentuniefimün, eymün kimnielu am kom trokiñ mapu mew ñi kutrankawkülen tamün pu peñi ka femngechi kutrankawün dungu mew.
9 Fiquem firmes na fé e enfrentem o Diabo porque vocês sabem que no mundo inteiro os seus irmãos na fé estão passando pelos mesmos sofrimentos.
10 Welu dew kutrankawülmün ta eymün, Ngünechen mupiay ñi adnieelchi dungu eymün mew, femngechi rüf mew tamün nor mongenngeael, yafüluwküleael, newenküleael ka tamün rumel mupiltuleael. Fey Ngünechen tañi fütra piwkeyechen mew, fey ta dullieiñmew taiñ koneltuael kisu tañi afnoachi pepiluwün mew, kiñewkülelu am iñchiñ ta Jesucristo mew.
10 Mas, depois de sofrerem por um pouco de tempo, o Deus que tem por nós um amor sem limites e que chamou vocês para tomarem parte na sua eterna glória, por estarem unidos com Cristo, ele mesmo os aperfeiçoará e dará firmeza, força e verdadeira segurança.
11 Feymew rumel kisungepe ta kom pepiluwün ka püramyen. Felepe may.
11 A ele seja o poder para sempre! Amém !
12 Silfanu, iñche tañi peñi, rüf piwke mew poyeniefilu ta Ñidol, kelluenew ñi wiriafiel tüfachi karta. Wirifiñ tamün ngülamuwafiel ka femngechi tamün küme kimael tamün llowelchi küme felen mew rüf dungu mew kimfali Ngünechen tañi piwkeyechen. ¡Fey rumel küme inaniefimün Ngünechen tañi piwkeyechen!
12 Escrevo para vocês esta pequena carta com a ajuda de Silas, a quem eu considero um fiel irmão na fé. Quero animá-los e dar o meu testemunho de que as bênçãos que vocês têm recebido são uma prova verdadeira da graça de Deus. Continuem firmes, pois, nessa graça.
13 Fey tati trokiñ feyentulechi pu che mülelu Babilonia mapu mew, tüfeychi pu che ta Ngünechen ñi dullintuel eymün reke, lemoria pifaleymünmew. Ka femngechi lemoria pieymünmew ta Marku, iñche tañi fotüm reke ñi nieel.
13 A igreja que está em Babilônia , escolhida também por Deus, manda saudações. O meu filho Marcos também manda saudações.
14 Chaliwmün may welukonkechi küme peñiwen reke ka küme piwkeyewün mew. Fey kom eymün, tati pu che koneltulelu ta Cristo mew, pewmangen nieaymün ta küme tüngün. Felepe may.
14 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Que a paz esteja com todos vocês que pertencem a Cristo!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.