1 Pedro 2
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs NAA
1 Feymew, elkünutumün kom tati wesake femün, fill wesa dungu, koyla ngünen mew müten tamün dunguwnoael ka ütriruwnoael, ka tamün trürümkanoael rume fill wesake dungu.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 We choyüngechi pichiche reke tamün feleael, ngenoadngelluwün mew ayütunieafimün Ngünechen ñi dungu lichi reke felelu, tamün kimael ka tamün nieael montun,
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 eymün am rüf dungu mew kimlu Ñidol tañi küme piwketucheken.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Eymün dew fülkonpaymün ta Ñidol mew, kiñe mongen kura reke felelu, tati pu che tañi illamtuel, welu Ngünechen mew kiñe rume küme dullin kura reke feley.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Fey eymün kura reke feleymün Jesus reke, Ngünechen tañi dewmalngeael kiñe küme ngillatuwe ruka kisungealu. Fey Ngünechen ka femngechi femkünuaeymünmew kiñe lif piwke trokiñ saserdote reke, tamün chalintukuael püramyen rume kümelu ka tutelu, fey ta famngechi tamün püramyeafiel ta Ngünechen Jesucristo ñi duam.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Fey famngechi feypiley ta Wirin Chillka:
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 Fey eymün, tamün feyentun mew, tüfeychi che kura reke felelu rume faliy, welu tati pu che feyentunolu mupituley ñi feypilen tati Wirin Chillka:
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 Ka femngechi feypiley tüfachi kangelu dungu:
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Welu eymün ta kiñe dullin reñmache, kiñe mufü trawülechi saserdote ñi poyeafiel tati longko ülmen, kiñe lif piwke trokiñche, kiñe trokiñche nielu küme felen Ngünechen ñi duam. Fey tüfa Ngünechen femkünueymünmew tamün kimelael kisu tañi afmatufal fürenechen, fey eymün tati dumiñ mew reke mülekelu dullingeymün tamün tripatuael dumiñ mew femngechi tamün mületuael kisu ñi afmatufal pelon mew.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Eymün ta kuyfi mew kiñe dullin trokiñchenofel, welu fewla Ngünechen ñi dullin trokiñchengetuymün. Kuyfi mew kimkelafuymün Ngünechen tañi kutranpiwkeyecheken, welu fewla kimtuymün kisu ñi kutranpiwkeyecheken.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Sakin pu peñi ka lamngen, llellipuwayiñ, kiñe ka tripanche reke tati miyawentukelu ka tunteñmanoalu tüfachi mapu mew, tamün wewnoaetew tati pu che ñi ayütukeelchi wesake dungu, fey ta notukaniefi tati pu che ñi küme rakiduam.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Lif piwke mew miyawkeaymün kakelu pu che mew, tati kimnofilu ta Ngünechen. Femngechi ta kisu engün, tunte wesa dungullefule rume eymün mew, pekan wesake che reke tamün trokietew mew, welu feychi antü ta kom che ramtukadunguafile ñi chem chumel mew, peay engün eymün mew tamün femken kümeke dungu, fey püramyeafi engün ta Ngünechen.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Ñidol tañi duam eluwkülemün tamün ngünenieaetew kom awtoridad mülelu ta tüfachi mapu mew. Tati doy longkolelu pu awtoridad mew,
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 ka femngechi tati werküngelu tañi awtoridadküleael, kisu engün am felelu ñi kutrankayafiel tati pu che femkelu wesake dungu ka ñi sakingeael reke tati femkelu kümeke dungu.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Ngünechen am ayülelu eymün tamün femael kümeke dungu, femngechi tati wedwed pu che tati nienolu nor kimün, ngelayay tamün chem wesa entuüñfilaetew rume.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Lifrelechi pu che reke ta felemün, welu tati pu lifrelelu reke no tañi femael wesake dungu, welu may Ngünechen tañi poyekeetewchi kona reke felemün.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Kom che ta yamnieafimün. Piwkeyeafimün Ñidol mew feyentulechi pu che, yamafimün ta Ngünechen, ka yamafimün tati pu awtoridad.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Pu küdawfe, yamün mew müngeltunieafimün tamün küdawelkeelchi che, tati küme piwkengelu ka nor mongenngelu mew müten no, welu ka femngechi femafimün tati pu wesake piwkengelu.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Fey chem che rume kutrankangele ñi poyeniefiel ka ñi yamniefiel mew Ngünechen ñi dungu fey ñi yafkanon rume, fey ta rume sakinngeay.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Fey eymün ta kutrankangelmün tamün wesa femelchi dungu mew, ¿chem faliay am tamün ngenoafeluwael tati kutrankangen mew? Welu kutrankangelmün tamün küme femün mew, fey ngenoafeluwün mew rupalmün tüfachi wesa dungu mew, fey ta rume kümelkayaymün Ngünechen ñi adkiñ mew.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Fey tüfachi dungu mew dullieymünmew ta Ngünechen, fey Cristo am ta kutrankawlu ta eymün mew, kiñe küme inayentufal dungu reke femngechi eymün tamün inayentuñmayafiel ñi femelchi dungu.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 “Cristo ta chem yafkalay rume
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Feychi fill wesa pimekengelu ta kisu, chem wesa pilafi rume tañi fill wesa pimekeetew. Feychi kutrankamekengelu, llükalkatuchelay rume, welu may chalintukuwi ta Ngünechen mew, tati ramtukadunguchekelu nor dungu mew.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Cristo ta kutrankawi iñchiñ taiñ yafkan mew. Kisu kutrankawi tañi kuerpu mew ta wente kürus, iñchiñ taiñ feleael kiñe dew lalu reke femngechi taiñ yafkawenoael, fey taiñ mongeletuael kiñe nor mongen mew. Cristo ta allfülkangey eymün tamün tremolngetuael.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Fey eymün ta kuyfi mew miyawkefuymün kiñe ñamkiyawchi ufisa reke, welu fewla wiñotuymün ta Cristo mew, fey kamañnieeymünmew kiñe kuydaufisakelu reke ka llüwatunieeymünmew ta eymün.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.