1 Coríntios 7
Ngünechen ñi Küme Dungu (ARNNT) vs ARIB
1 Fey fewla llowdunguwayiñ tamün ramtuelchi dungu tati karta mew. Kümeafuy kurengenofule ta wentru,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 welu ñi müleken mew ta üñamyewün, fey ñi kureyewnon ta wentru engu domo, kake kiñeke wentru feley ñi nieael kisu ñi kure, fey kake kiñeke domo ñi nieael kisu ñi füta.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Fey ti füta kay ka femngechi tati domo müley ñi chaf tuteniewael engu tati kurewen ñi chumngechi feleken.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Fey ti kure no rume kisu ngünewkülelay, fey am ngünenieetew kisu ñi füta, ka ti füta no rume ta kisu ngünewkülelay tañi kuerpu mew, fey am ngünenieetew kisu ñi kure.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Welukonke müley tamu kiñewküleael, fey femnolmu mür may kiñewpefulmu tamu trawünoael kiñe mufü antü femngechi tamu ngillatuael ta Ngünechen mew. Fey dew femngechi femülmu, feley tamu wiñome trawütuael, fey pinolmu tamu trawütuael, weküfü ta kontuafeymumew tamu wedwedkawael.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Kom tüfa feypipen tañi adkünupefiel müten tati dungu, fey werkün dungu reke no tati.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Iñche kisu ñi rakiduam mew, ayülefun ta itrokom eymün tamün feleafel iñche reke, welu Ngünechen femkünuy ta kake kiñeke ñi kakerume feleael tañi mongen: kiñekentu tañi niewael wentru engu domo, fey kakelu kay kisu ñi re feleael müten.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Tati kurengenolu ka ti pu lantu domo feypiafiñ: tati wentru ñi kurengenoael ka ti domo ñi fütangenoael ñi re feleael iñche reke.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Welu pepi ngünenofile ñi kuerpu, müley ñi kureyewael engün, fey doy kümey ñi kureyewael ta wentru engu domo fey ñi wesa femmekenoael fey ñi kureyewnon rume.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Welu tüfey engün tati dew kureyewlu, feypiafiñ tüfachi werken dungu, iñche ñi dungu no tati, Ñidol mayfe: fey ti kure ñi wüdanoael tañi füta
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Fey fewla kay, feyti domo wüdakünufile kisu ñi füta, wiñome kümelkawtunole engu, müley ñi fütangewetunoael. Ka femngechi müten, tati füta ngelay tañi wüdayafiel kisu tañi kure.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Fey kakelu pu che mew kay, feypiafiñ engün, iñche kisu ñi dungu, welu Ñidol ñi piel no, fey kiñeke peñi ñi domo feyentulenole Ñidol mew, welu ayülele ñi müleael ta kisu engu, fey tüfeychi peñi ngelay ñi wüdakünutuafiel ti domo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Fey kiñe feyentulechi domo kureyewle kiñe feyentulenochi wentru engu, fey ti wentru ayülele ñi müleael ta kisu engu, ngelay ñi wüdakünuafiel feytichi wentru.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Fey ti wentru feyentulenolu Ñidol mew lif mongen nietukey Ngünechen mew tañi kiñewkülen mew tati feyentulechi domo engu. Ka femngechi tati feyentulenochi domo, lif mongen nietukey tañi kiñewkülen mew tati feyentulechi wentru engu. Fey famngechi felenofule, tamün pichikeche ünunngechi wesake chengeafuy engün, welu rüf dungu mew, koneltuley engün Ngünechen ñi trokiñche mew.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Fewla kay, fey ti füta kam tati kure, ti feyentulenolu, ayülele ñi wüdayael engu, fempe müten. Feyta famngechi femlu mew, tati peñi kam ti lamngen lifrelewetukey, Ngünechen am dullietew ta eymün küme tüngün mew tamün mongeleael.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Fey, eymi domo, ¿chumngechi am kimafuymi tami montulafiel tami füta? ¿Ka eymi wentru, chumngechi kimafuymi tami montulafiel tami kure? Kimfal-lay tati.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Fey chumngechingeay rume, kake kiñeke müley ñi mongeleael chumngechi ñi adkünuetew ta Ñidol, ka chumngechi chengefel feychi dullietew ta Ngünechen. Fey tüfachi dungu werküken itrokom feyentulechi pu che mew.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Fey Ngünechen dullifile ta kiñekentu tati dew sirkunsidangelu, ayülekilpe ñi ellkanieael tañi sirkunsidalen. Fey kiñekentu dullifile tati sirkunsidalenolu, ngelay tañi sirkunsidangeael.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Iney rume doy falilay tañi sirkunsidaleael kam tañi sirkunsidalenoael rume, welu may, tañi müngeltuafiel Ngünechen tañi werkün dungu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kake kiñeke felepe chumngechi felekefuy feychi dullietew ta Ngünechen.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Eymi ta püresukonangelmi, wesa duamkülekilnge, welu pepi lifrengetulmi, feley tami lifrengetuael.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Fey ti püresukonalekefulu feychi dullingelu tañi feyentuael ta Ngünechen mew, fewla ta kiñe lifre chengetuy tañi poyeafiel ta Ñidol. Ka femngechi, tati che lifrelele feychi dullingelu, fewla ta Cristo ñi püresukonangetuy.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ngünechen ta ngillaeymünmew reke kisu tañi Fotüm ñi lan mew, feymew eluwkilmün tamün püresukonayeaetew ta kakelu pu che.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Femngechi tati, pu peñi ka lamngen, kake kiñeke küme duamkülepe chumngechi ñi felekefel feychi dullietew ta Ngünechen.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Fey fewla llowdunguwayiñ kangelu dungu tamün ramtuel: Fey tati petu kurengenochi wentru ka petu fütangenochi domo nielan chem werkün dungu no rume Ñidol tañi eluetew kisu engünngealu, welu feypian iñche kisu ñi ngülam kümelu tañi trokifiel. Ñidol tañi kutranduamyeetew mew, feley tamün manelafiel iñche tañi feypiaelchi dungu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Iñche kay kümelu trokiniefun ta che ñi feleael chumngechi tañi felekaken, tati wesake dungu ñi mülen fantepu mew.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Fey nielmi ta domo, elkünutukefilnge. Fey nienolmi kay, kintukefilnge
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Fey kurengelmi, yafkalaymi tati, fey kiñe üllchadomo fütangele, ka femngechi yafkalay. Welu tati kurengelu niekey fill rakiduameluwkülen epe fill dungu mew, feymew iñche ayülefun tamün nienoael epe fill rakiduam.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Pu peñi ka lamngen, iñche ayülefun ñi feypiael tüfachi dungu: Pichilewey dewma tañi müleweael ta antü. Feymew llemay, tati kurengelu, kurengenolu reke felepe.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Tati weñangkülelu, weñangkülenolu reke felepe. Tati nielu ayüwün, nienolu ayüwün reke felepe. Fey tati ngillalu chem rume, ngillanolu reke trokiwkülepe.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tati nielu fill em tüfachi mapu mew, müley ñi feleael tati nienolu chem no rume reke, taiñ penieelchi mapu am ta kom aftualu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Iñche ayülefun tamün nienoafel chem wesaduamkülen no rume. Tati kurengenolu küdaweluwkülekey Ñidol tañi dungu mew, ka femngechi ñi tutenieafiel,
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 welu tati kurengelu küdaweluwkülekey ti mapu mew mülechi dungu mew, ka femngechi tañi elunieafiel ayüwün kisu ñi kure,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 femngechi epurume rakiduamkülekey. Ka famngechi tati petu fütangenochi domo, küdaweluwkülekey Ñidol tañi dungu mew, ka lif mongen ñi nieael tañi kuerpu mew ka ñi rakiduam mew, welu ti fütangelu küdaweluwkülekey ti mapu mew mülechi dungu ka tañi ayüwküleael ñi füta.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Fey tüfa feypiwpeyiñ tamün katrütudunguwnoafiel fill dungu mew, welu may tamün kümelkawküleael eymün, ka femngechi tamün nieael kiñe küme mongen, tamün poyenieafiel ta Ñidol kom pepikawün mew.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Fey kiñekentu ayülele ñi kureyewael ñi ayünieelchi domo engu, fey puwkülele ñi fütangeael dewma, ka rakiduamkülele ta tüfeychi dungu ñi doy kümen, fempe müten tati kümelu tañi trokifiel. Fey kureyewpe engu. Yafkanngelay tati.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Fey kakelu kay, kisu ñi piwke mew ayülele ñi kisuleael ka ñi kisu ngünewküleael, femngechi tañi kurengenoael ka ñi fütangenoael domongele, kümelkayay tati.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Femngechi tatey, fey kureyewle tañi ayünieelchi domo engu, kümelkayay, welu kurengenole ti wentru ka fütangenole ti domo, doy kümelkayafuy.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Tati fütangechi domo feley ñi kiñewküleael ñi füta engu mongelele tati wentru. Welu tati füta dew lale, fey ti domo lifrelewetuay tañi fütayetuael kangelu wentru, welu feyentulekale müten tati wentru,
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 welu doy kümeafuy wiñome fütangewetunole. Iñche ta eluwiyiñ tüfachi ngülam, fey iñche mew mülelu Ngünechen tañi Lif Küme Püllü trokiwkülen.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.